06/07/2012

sumi - charcoal

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- sumi 炭 charcoal -

Charcoal was important for heating and also for the tea ceremony.

Read first about the various kinds of charcoal in the Edo period :

. sumi 炭 charcoal in the Edo period .
kigo for all winter

Binchō-tan, binchootan or binchoo-zumi 備長炭 is a traditional white charcoal of Japan.




::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Onozumi 小野炭(おのずみ)charcoal from the Ono area in Kyoto
This region was famous for its white coal for the tea ceremony.

and

keshizumi, keshi-zumi 消炭 (けしずみ) extinguishing the fire with some coal
..... kiezumi 消え炭(きえずみ), ukizumi 浮炭(うきずみ)



消炭に薪割る音かをのの奥  
keshi-zumi ni maki waru oto ka Ono no oku

is this the sound of splitting wood
for the fire-extinguishing coal?
way back in Ono


This is a pun with maki 真木 "real tree" and ono 斧, the ax.
Written in 延宝8年, Basho age 37.



.........................................................................................................................................................



小野炭や手習ふ人の灰ぜせり 
Ono-zumi ya tenarau hito no hai zeseri

this charcoal from Ono -
a student of calligraphy
scribbles in the ashes


Written in 延宝8年, Basho age 37.
The famous calligrapher Ono no Toofuu 小野東風 / 小野道風 (894 - 967) Ono no Tofu
is said to have practiced writing characters in the ashes of a brazier.


. Ono no Michikaze or Ono no Tōfū 小野 道風 Ono no Dofu .



.........................................................................................................................................................



白炭やかの浦島が老の箱 
shirozumi ya ka no Urashima ga oi no hako

white ashes -
the "Chest of Old Age"
of the famous Urashima


Basho refers to the white hair of the suddenly ageing Urashima Taro and the white ashes.
Written in 延宝5年, Basho age 34.



Read here :
. The Legend of Urashima Taro 浦島太郎 . - - - and his tamatebako 玉手箱 "treasure box".



. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


. Ono no Komachi 小野 小町 .
The famous beauty.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



uzumibi 埋火 (うずみび) "hidden fire"
..... ikebi いけ火(いけび), ikezumiいけ炭(いけずみ)
Some charcoal is left under the ashes to smolder and provide a bit of warmth.





source : syo-gu-an/akari - uzumibi poems


埋火も消ゆや涙の烹ゆる音
uzumi-bi mo kiyu ya namida no niyuru oto

even the banked fire
is dying - my tears
make a hissing sound

Tr. Gabi Greve

Written most probably in the first year of Genroku 元禄元年 in Gifu.
This hokku has the cut marker YA in the middle of line 2.

While he sits near the smoldering coals, he remembers a good friend who has died recently and his tears do not stop.
The sound of his burning tears is a very strong expression of his sorrow and pain he feels.


MORE - poems about tears
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


.........................................................................................................................................................



source : chiyopro/okuno-in

埋火や壁には客の影法師 
uzumi-bi ya kabe ni wa kyaku no kagebooshi

banked charcoal -
on the wall the shadow
of a visitor

Tr. Gabi Greve


Written in the winter of 1692 元禄5年.
Basho is sitting at his fireplace. His own shadow appears on the wall like a visitor, who is keeping him company.
This is Basho's way to express his loneliness (sabishisa).

This is a reference to a waka by Saigyo:

さみしさにたえたる人のまたもあれな庵並べむ冬の山里
さびしさにたへたる人のまたもあれな庵ならべむ冬の山里

sabishisa ni taetaru hito no mata mo are na
iori narabemu fuyu no yamazato

I wish there were another here
who could bear
this loneliness;
we'd build our huts side by side
in this wintry moundain village.

Tr. Shirane

.  Basho and Saigyo 芭蕉と西行法師 .





source : yahoo.co.jp/t3814102


Another explanation is a visit by his friend Kyokusui 曲水 and both of them sit around the fireplace.
In this case the kage shadow is Kyokusui's.

banked charcoal—
against the wall,
the guest’s shadow

Tr. Barnhill

. Suganuma Kyokusui 菅沼曲水 / 曲翠 .
Owner of 幻住庵 Genju-An, Hut of the Phantom Dwelling.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. sumi 炭 charcoal in the Edo period .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

05/07/2012

tsukimi - moon viewing in autumn

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- tsukimi 月見 viewing the full moon of autumn -

. WKD : all the moon kigo for autumn .

. Basho SAIJIKI - humanity .


under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


升買うて分別かはる月見かな
. masu katte funbetsu kawaru tsukimi kana .

(masu koote, masu kōte)


あさむつや月見の旅の明ばなれ
. asamutsu ya tsukimi no tabi no ake-banare .


けふの今宵寝る時もなき月見哉
kyoo no koyoi neru toki mo naki tsukimi kana

..........................................................................


雲折々人をやすむる月見哉
kumo oriori hito o yasumuru tsukimi kana

source : translating haiku forum

..........................................................................


座頭かと人に見られて月見哉
zatoo ka to hito ni mirarete tsukimi kana / zatō ka


賤の子や稲すりかけて月を見る
. shizu no ko ya ine surikakete tsuki o miru .


月見せよ玉江の蘆を刈らぬ先
. tsukimi seyo Tamae no ashi o karanu saki .
Basho in Tsuruga


寺にねてまことがほなる月見哉
. tera ni nete makoto gao naru tsukimi kana .


米(よね)くるる友を今宵の月の客
yone kururu / tomo o koyoi no / tsuki no kyaku



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD : all the moon kigo for autumn .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

toogarashi - red pepper

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- toogarashi 唐辛子 red pepper -


. WKD : toogarashi 唐辛子 red pepper, hot pepper .
Capsicum annuum

kigo for autumn

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


青くても 有るべきものを 唐辛子
. aokute mo aru beki mono o toogarashi .


.............................................................................



source : itoyo/basho


隠さぬぞ宿は菜汁に唐辛子 
kakusanu zo yado wa najiru ni toogarashi
kakusa nu zo

not hidden
at this house: vegetable soup
with red pepper

Tr. Barnhill


Openly served by my host,
A simple meal of vegetable soup
And red pepper.

Tr. Oseko


not hiding
at the lodge green vegetable soup
with red peppers

Tr. Reichhold



Written in autumm of 1688 貞亨5年秋
Oi no kobumi
at the home of doctor Kato Usoo 加藤鳥巣 Uso
in Yoshida, Toyohashi 吉田(豊橋)

Uso lived a frugal life and did not hide his simple soup, made only from the leafs of vegetables, but shared it with his visitor.
The pepper is a special mild kind eaten like a vegetable.



Fushimigara, Fushimi-gara 伏見辛
grown in Fushimi, Kyoto


.............................................................................



この種と思ひこなさじ唐辛子 
kono tane to / omoi konasaji / tōgarashi


草の戸を知れや穂蓼に唐辛子 
kusa no to o / shire ya hotade ni / tōgarashi


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD : toogarashi 唐辛子 red pepper, hot pepper .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Tanabata Star Festival

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Tanabata 七夕 Star Festival -

..... referring to the double-date of the Asian lunar calendar, the 7th day of the 7th month; now celebrated 7 July in some places, on 7 August or even later in others.

It used to be at the change of the season from summer to autumn (yukiai 交合), celebrated on the night of the 6th of August until early morning of August 7, when autumn had started.
It has been celebrated since the Heian period in Japan, with the wish that young girls would become proficient in weaving and keeping a good home.

Tanabata was inspired by the famous Chinese folklore story,
"The Princess and the Cowherd".
Some versions were included in the Man'yōshū, the oldest extant collection of Japanese poetry.





荒海や佐渡によこたふ天河 
. araumi ya Sado ni yokotau amanogawa .

the wild sea of Sado and the "river of heaven", Milky Way

Oku no Hosomichi - - - - Station 33 - Echigo 越後路 - - -
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


. WKD : Tanabata 七夕 Star Festival .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


七夕の逢はぬ心や雨中天
七夕のあはぬこゝろや雨中天
. Tanabata no awanu kokoro ya uchuuten .
(autumn) Tanabata star festival. the hearts can't meet. rain in heaven.


七夕や秋を定むる夜のはじめ 
七夕や秋を定むる初めの夜
. Tanabata ya aki o sadamuru yo no hajime .
(autumn) Tanabata star festival. now autumn has really come
at the home of Yadoo 野童 Yado in Kyoto


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


hoshi-ai, hoshi ai 星合 "the stars are meeting"


合歓の木の葉越しもいとへ星の影
nemu no ki no hagoshi mo itoe hoshi no kage - (ねむのきの はごしもいとえ ほしのかげ)
nebu no ki no hagoshi mo itoe hoshi no kage

do not peek
even through silk tree leaves:
the stars’ light

Tr. Barnhill

do not even peek
through the leaves of the silk tree:
light falls from the stars

Tr. Chilcott

Written in autumn of 1690. 元禄3年7月7日

. WKD : nemu no ki 合歓木 silk tree . - Albizia julibrissin, Acacia nemu. Albizzie


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


元禄六、文月七日の夜、
風雲天に満ち、白浪銀河の岸をひたして、烏鵲も橋杭を流し、一葉梶を吹き
折る気色、二星も屋形を失ふべし。 今宵なほ、ただに過さんも残り多しと、一燈かかげ添ふる折節、遍 照・小町が歌を吟ずる人あり。これによってこの二首を探りて雨星 の心をなぐさめんとす


高水に星も旅寝や岩の上
takamizu ni hoshi mo tabine ya iwa no ue

with flooding waters
the stars too sleep on their journey —
upon a rock

Tr. Barnhill

Written in 1692 - 元禄6年7月7日.
On that night there was a great rain in Edo. His disciple Sanpu had come over to the home of Basho in Fukagawa and the two of them enjoyed the evening anyway.

They were thinking of Ono no Komachi, who might have been forced to sleep on a rock near the river crossing during a stormy rainy night.

Here is one of her poems on Tanabata:

Wretch that I am - a floating waterweed, broken from its roots.
If a stream should beckon, I would follow it, I think

Tr. Keene



source : andante.blog92.fc2
Komachi Tanabata Festival at Yuzawa Town

. WKD : Ono no Komachi 小野 小町 .

c. 825 — c. 900. Waka Poetess and Famous Beauty


MORE - hokku about tabine - sleeping on the road
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


水学も乗物貸さん天の川 
suigaku mo norimono kasan Ama-no-gawa

maybe Suigaku
can lend them a ship -
Heavenly River



Written in 延宝6年, Basho age 35 at the Tanabata Star Festival night.
On that night there was a lot of rain and the two lovers might have difficulty to meet . . .

Suigaku Sooho 水学宗甫 Soho had come from Nagasaki and studied the ways of water very intensively. He was famous for water mechanisms. He had been invited from a stay in Osaka to help out with the construction of the mines in Sado Island. He invented a very effective hand pump to drain the mines.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD : Tanabata 七夕 Star Festival .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

tenmon - heaven

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- tenmon 天文 kigo-category of heaven - Himmel -

. WKD : tenmon 天文 HEAVEN - - - the Complete SAIJIKI.




This is a list of the seasonal expressions about "heaven" used by Matsuo Basho in his various poems.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - haru 春 SPRING - - - - -

haru no ame 春の雨 rain in spring
haru no kaze 春の風 wind in spring
haru no yuki 春の雪 snow in spring

kageroo 陽炎 heat shimmers

kaiyose 貝寄風 "shell-drawing wind"

kasumi 霞 spring haze, spring haziness

kochi 東風 "east wind", strong easterly wind

oboro 朧 haze, hazy
oborozuki 朧月 moon in the spring haze, hazy moon


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - natsu 夏 SUMMER - - - - -

hae, nanpuu 南風 southern wind

kaze kaoru 風薫る fragrant wind

kumo no mine 雲の峰 "peak of clouds", billowing clouds

natsu no tsuki 夏の月 moon in summer

samidare 五月雨 "rain in the fifth lunar month" (now rain in the rainy season)
(quite a lot of hokku)

suzukaze, ryoofuu, ryōfū 涼風 cool breeze, refreshing breeze

tsuyu 梅雨 rainy season


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - aki 秋 AUTUMN - - - - -

aki no kaze 秋の風 wind in autumn
(quite a lot of hokku)

aki no shimo 秋の霜 frost in autumn

ama no kawa 天の川 the Milky Way (Heavenly River)

inzuma 稲妻 lightning

izayoi 十六夜 autumn moon on day 16

kiri 霧 fog

matsuyoi 待宵 "waiting in the evening" for the moon

meigetsu 名月 full autumn moon
(quite a lot of hokku)

mikazuki 三日月 crescent moon

nochi no tsuki 後の月 "next full moon". One month after the meigetsu, now october,

nowaki, nowake 野分 typhoon "parting the fields"

tsuki 月 moon
(quite a large lot of hokku)

tsukishiro, tsuki shiro 月代 "white autumn moon" when the sky in the east is still white

tsuyu 露 dew

yuuzukiyo 夕月夜 evening moon


. WKD : kigo about the Moon in Autumn .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - fuyu 冬 WINTER - - - - -

arare 霰 hail
(quite a lot of hokku)

fuyu no ame 冬の雨 rain in winter

hatsushimo, hatsu shimo 初霜 first frost

hatsu yuki 初雪 first snow

kan no ame 寒の雨 rain in the cold

kogarashi 凩 withering wind

shigure 時雨 and hatsu shigure 初時雨

shimo 霜 frost
(quite a lot of hokku)

tsuyu kooru 露凝る dew is freezing

yuki 雪 snow
(quite a large lot of hokku)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD : tenmon 天文 HEAVEN - - - the Complete SAIJIKI.

. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

toshi no kure - end of the year

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- toshi no kure 年の暮  end of the year -

toshi no hate 年の果、toshi no owari 年の終
. WKD : Ending of a season, ending of the year .


. Basho SAIJIKI - category humanity, daily life 生活 seikatsu - .


under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. - - - WKD : mochitsuki 餅搗 pounding mochi rice-cakes .


有明も三十日に近し餅の音
. ariake mo misoka ni chikashi mochi no oto .


暮れ暮れて餅を木魂の侘び寝かな
. kure kurete mochi o kodama no wabine kana / kurekurete .

....................................................................................................................................................


. - - - WKD - sekizoro 節季候 Year-End singers .


節季候の来れば風雅も師走かな
. sekizoro no kureba fuuga mo shiwasu kana .


節気候を雀の笑ふ出立かな
. sekizoro o suzume no warau detachi kana .

....................................................................................................................................................


. - - - WKD : susuharai 煤払 cleaning off the soot (of the ending year) .


煤はきは己が棚つる大工かな
. susuhaki wa ono ga tana tsuru daiku kana .


煤掃は杉の木の間の嵐哉
susuhaki wa sugi no ko no ma no arashi kana


旅寝してみしやうき世の煤はらひ
. tabine shite mishi ya ukiyo no susu harai (susuharai) .  



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. - - - WKD : toshi no ichi 年の市 market at the end of the year, Year-End Fair .
..... kure no ichi 暮の市(くれのいち) Year-end market
..... kure ichi 暮市(くれいち)
shiwasu no ichi 師走の市(しわすのいち) December market
sekki ichi 節季市(せっきいち)seasonal market

These markets were famous for selling goods cheaply for the New Year Celebrations.



一休が土器買む年の市
Ikkyuu ga kawarake kawan toshi no ichi

priest Ikkyu buys
a clay dish -
Year-End Market


or

I am going to buy
a clay dish used by priest Ikkyu -
Year-End Market


. Ikkyu Sojun 一休宗純 (1394-1481) Zen priest .
He was quite an eccentric, frequenting brothels and sometimes using a skull as a begging bowl.


. WKD : kawarake かはらけ clay dishes .
they were used to drink New Year Sake (o-toso お屠蘇) and then usually thrown away.

- - - - - Interpreting the ga as NO
Ikkyuu NO kawarake kawan toshi no ichi
would lead to the idea that Basho himself went to the market to try and buy a dish, or maybe a skull bowl that Ikkyu had used in his time.
a paraverse thanks to - Naotaka Uematsu -

"Hey, let's buy that china bowl(skull) which Ikkyuu loved to use for begging, coz it's auspicious("irony") year-end sale."


From the collection
. - Moto no Mizu もとの水 - 句集 - A Hokku Collection attributed to Basho in 1787 - .


- - - - -


年の市線香買ひに出でばやな
toshi no ichi senkoo kai ni idebayana

Year-End market -
I go out to buy
some incence


Written in the last month of 1686 貞亨3年師走.

Basho, who lived like a recluse, was not accustomed to the lively atmosphere of so many people coming together for their year-end preparations and last buys.
Let us hope they sold some incense at the market too.


. WKD : koo, senkoo 線香 incense, incense stick .


- - - - -


何にこの師走の市にゆく烏 
nani ni kono shiwasu no ichi ni yuku karasu

why does it head
to the market at year's-end?
a flying crow

Tr. Barnhill

O crow,
why are you flying from here
to the noisy town?

Tr. DS


Written in 1689 元禄2年, Basho age 46, at Zeze 膳所.

Basho sees himself as a crow, heading for the busy Year-End Market. But he wonders what he, feeling like an outsider, is really doing there . . .
Or maybe he really observed a crow heading to the center of Zeze town, when he watched the winter sky?


. WKD : shiwasu no ichi 師走の市 December market .


....................................................................................................................................................


. - - - WKD : toshi wasure 年忘 "forget the old year" - .


半日は神を友にや年忘レ
. hanjitsu wa kami o tomo ni ya toshi wasure .


人に家をかははせて我は年忘
. hito ni ie o kawasete ware wa toshi wasure .


魚鳥の心は知らず年忘れ
. uo tori no kokoro wa shirazu toshi wasure .


....................................................................................................................................................



せつかれて年忘するきげんかな
setsukarete toshi wasure suru kigen kana

being invited so urgently
I take part in the year-end party
and now I feel great . . .


Written after 貞亨元年, Basho between 41 and 51 years.
This hokku has the cut marker at the end of line 3.


....................................................................................................................................................


. - - - WKD : toshi yooi 年用意 "preparations for the New Year" .


須磨の浦の年取ものや柴一把
. Suma no Ura no toshitori mono ya sai ichiha / ichipa .

passing into the New Year
at Suma no Ura -
a bundle of brushwood

Tr. Gabi Greve


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD : Ending of a season, ending of the year .



. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

taue, ta ue - rice planting

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- taue, ta-ue, ta ue 田植 rice planting -

Fields, especially the rice fields are very important for the farming communities of Japan. Life depended on a good harvest and the deities have been evoked in many rituals relating to rice planting.



source : www.chiba-tpa.or.jp


. WKD : taue 田植 planting rice in the paddies .
. song for rice planting, taue uta, taue-uta 田植歌 .
..... tauebushi 皐月節(さつきぶし)
..... saotome uta 早乙女唄(さおとめうた)


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


風流の初めや奥の田植えうた
fuuryuu no hajime ya Oku no taue uta

The beginning of all art:
a song when planting a rice field
in the country's inmost part.

Tr. Henderson



jetzt wirds langsam poetisch ...
das Lied der Reispflanzer
von den Nordprovinzen

Tr. Gabi Greve


- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - - - Station 11 - Sukagawa 須賀川 - - -
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



at our local ricewine store . . .


柴付けし馬のもどりや田植樽
shiba tsukeshi uma no modori ya tauedaru (taue-daru)

having carried brushwood,
the horse returns -
wine casks for rice-planting

Tr. Barnhill

Written in summer of 1694 元禄7年. A tribute to his host, Kubota.

Basho stayed in Iga Ueno at the home of Kubota Izen 窪田意専.
The tenant farmers of Izen had just finished planting his fields and he thanked them with sake to celebrate the event. The farmers carried the casks home on the back of their horses. Everyone was in a festive and leisurely mood after all the hard work was done.


having carried firewood
the horses now return -
barrels of rice wine

Tr. Gabi Greve

Trying to make a difference between European wine made from grapes and sake, rice wine, the traditional brew of Japan.

..................................................................................................................................................................


Written in the same summer of 1694 元禄7年, Basho age 51, at the home of Kubota:



新藁の出初めて早き時雨哉
shin wara no desomete hayaki shigure kana

the new straw
is already out and there is
a cold drizzle . . .

Tr. Gabi Greve

This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.


MORE - hokku about - shigure 時雨 winter drizzle, sleet -
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


Further information about this hokku :
. WKD : shinwara, shin wara 新藁 (しんわら) new straw .
kigo for late autumn


..........................................................................


いなづまや闇の方行五位の声
inazuma ya yami no kata-yuku goi no koe

a flash of lightning -
into the darkness the voice
of a night heron



Written in the 7th lunar month of 1694 元禄7年7月.
During a haikai meeting with Kubota and 土芳 Toho. As the storm raged and lightning was on the horizon, this became the topic for their meeting.


goi 五位 is short for goi sagi 五位鷺 a night heron, Nycticorax nycticorax).
As the name says, it comes out in the evening and gives an eerie sound when flying over land. In the direction toward the lightning, the sky is all black and this makes the situation even more eerie.



A lightning gleam:
into darkness travels
a night heron’s scream

Tr. ?


. WKD : inazuma 稲妻 lightning .
kigo for all autumn

..................................................................................................................................................................


Kubota Izen 窪田意専 / Sooshichi 惣七 Soshichi
(?1640 - 1704) - 宝永元年11月10日 at age 65
Kubota Sooshichiroo 窪田惣七郎 Kubota Soshichiro
Uchi no Kamiya 内神屋
His haiku name was Ensui 猿雖.

Together with Tohoo 土芳 Toho he was one of the leading haikai poets of Iga Ueno and a good friend of Basho, although he was four years older than the Master. Basho sent him a lot of letters.
In 1689 he entered the monkhood and took on the name of Izen 意専.
He lived in a retreat in the outskirts and left the family business to his heir. Every time Basho returned to Iga Ueno, they had a haikai party together.

At the temple Myookakuji 明覚寺 Myokaku-Ji in Iga Ueno is a stone memorial for his hokku.



source : www.bunka.pref.mie.lg.jp

かろき身の蝉は子もなし親もなし
karuki mi no semi wa ko mo nashi oya mo nashi

cicadas have a free life -
there are no children
there are no parents


....................................................................................................................................................


"wine casks for rice-planting" - taken literally :


Nowadays, people even use large sake casks for planting rice in them.



. PERSONS introduced by Matsuo Basho .



MORE about - uma 馬 - koma 駒  horse, horses -
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - SAIJIKI - humanity kigo .


inekari 稲刈 harvesting rice

世の中は稲刈る頃か草の庵
. yo no naka wa ine karu koro ka kusa no io . 



saotome 早乙女 girls planting rice

五月乙女にしかた望まんしのぶ摺
早苗とる手もとや昔しのぶ摺
. sanae toru temoto ya mukashi shinobuzuri .
(shinobi-zuri)



shirokaku, shiro kaku 代掻く tilling the rice paddies

夜を旅に代掻く小田の行き戻り
. yo o tabi ni shiro kaku oda no yuki modori .  



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD : taue 田植 planting rice in the paddies .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

tsuyu dew

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- tsuyu 露 dew, dewdrops -


. WKD : Dew, dewdrops (tsuyu 露) .
morning dew, asa tsuyu 朝露
heavy with dew, tsuyukeshi, tsuyukesa 露けし, 露けさ
dew on chrysanthemums, kiku no tsuyu 菊の露

heaven kigo for all autumn

There are also haiku some with the chrysanthemum.


In alphabetical order

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

秋を経て蝶もなめるや菊の露 
aki o hete / chō mo nameru ya / kiku no tsuyu
autumn, butterfly, chrysanthemum


朝露によごれて涼し瓜の泥
. asa-tsuyu ni yogorete suzushi uri no doro .
asatsuyu - morning dew
- - - - - 朝露によごれて涼し瓜の土
- - - - - asatsuyu ni yogorete suzushi uri no tsuchi



初茸やまだ日数経ぬ秋の露 
hatsutake ya / mada hikazu henu / aki no tsuyu
first mushrooms. autumn dew

一露もこぼさぬ菊の氷かな
hito tsuyu mo / kobosanu kiku no / kōri kana
chrysanthemum, ice


.............................................................................


ひよろひよろとなほ露けしや女郎花
hyoro hyoro to nao tsuyu keshi ya ominaeshi
hyorohyoro to nao tsuyukeshi ya ominaeshi

trembling, teetering
now even more dew-like -
lady flowers

Tr. Barnhill

tsuyukeshi, a variant of tsuyukesa


ominaeshi 女郎花 (おみなえし)
. maiden flower, Patrinia scabiosaefolia. .


.............................................................................



石の香や夏草赤く露暑し 
ishi no ka ya / natsu kusa akaku / tsuyu atsushi
summer plants


.............................................................................


菊の露落ちて拾へば零余子かな
kiku no tsuyu ochite hiroeba nukago kana

a chrysanthemum drops its dew,
but when I pick it up:
a brood bud

Tr. Barnhill

. propagule 零余子 (むかご) mukago, nukago .

.............................................................................


今日よりや書付消さん笠の露 
kyō yori ya / kakitsuke kesa n / kasa no tsuyu
straw hat


道ほそし相撲取り草の花の露 
. michi hososhi sumotorigusa no hana no tsuyu .



撫子にかかる涙や楠の露 
. nadeshiko ni kakaru namida ya kusu no tsuyu .
(summer) Nadeshiko pinks. tears are falling. dew on the camphor tree
for the samurai father and son Kusunoki 楠木



西行の草鞋もかかれ松の露 
. Saigyō no waraji mo kakare matsu no tsuyu .
Saigyoo, Saigyo the Poet


寒からぬ露や牡丹の花の蜜 (さむからぬつゆやぼたんのはなのみつ)
samukaranu / tsuyu ya botan no / hana no mitsu
peony



白露もこぼさぬ萩のうねり哉 
. shiratsuyu mo kobosanu hagi no uneri kana  .


硯かと拾ふやくぼき石の露 
. suzuri ka to hirou ya kuboki ishi no tsuyu .

.............................................................................


- - - - - sasa no tsuyu - - - - -

篠の露袴に掛けし茂り哉 (ささのつゆはかまにかけししげりかな)
. sasa no tsuyu hakama ni kakeshi shigeri kana .
arrow bamboo - trouser-skirt


たかうなや雫もよよの篠の露 (
takauna ya / shizuku mo yoyo no / sasa no tsuyu
arrow bamboo

takauna means shinodake 筍/笋 bamboo, often takenoko タケノコ bamboo sprouts

yoyo 「夜々」「世々」pun on "night after night" or "this fleeting world".
It can also mean spittle dripping from the lips.

Written when Basho was about 18 to 29. Referring to the Genji Monogatari:
横笛の巻 - Yokobue no maki
御歯のおひいづるに、食ひあてむとて、たかうなをつと握りもちて、雫もよよと食ひぬらし給へば
On-ha no ohi izuru ni kui atemu tote,
takauna o tsuto nigiri mochie, shizuku mo yoyo to kui nurashi tamaeba,

- quote
. . . the Third Princess receiving a letter with bamboo shoots and taro roots from her father, the retired Emperor Suzaku 朱雀,
source : www.aisf.or.jp/~jaanus

An example of the Teimon school of haikai 貞門風俳諧.


.................................................................................................................................

for the poet-priest Saigyo 西行上人


露凍てて筆に汲み干す清水かな
. tsuyu itete fude ni kumihosu shimizu kana .



露とくとく試みに浮世すすがばや 
tsuyu toku toku kokoromi ni ukiyo susugabaya / tokutoku

dew trickles down:
in it I would try to wash away the dust
of the floating world

Tr. Barnhill


tokutoku no shimizu とくとくの清水 is a phrase used by Saigyo.
See the link.

. WKD - Saigyō - Basho and Saigyo .


- Yoshinoyama 吉野山 Mount Yoshino and the Cherry Blossoms -
. Matsuo Basho in Yoshino .


- - -

I like to wash,
the dust of this world
In the droplets of dew.

With dewdrops dripping,
I wish somehow I could wash
this perishing world

Tr. ?
source : thegreenleaf.co.uk



.............................................................................


山吹の露菜の花のかこち顔なるや
. yamabuki no tsuyu na no hana no kakochigao naru ya .
yellow mountain rose


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD : Dew, dewdrops (tsuyu 露) .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

04/07/2012

uguisu nightingale

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- uguisu 鶯 nightingale, bush warbler -


. WKD : nightingale, ugusiu うぐいす、鶯 .

kigo for all spring


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::





鴬の笠落したる椿かな 
uguisu no kasa otoshitaru tsubaki kana

The uguisu have dropped
their hats
camellias all over the ground


An old poetic convention has uguisu wearing little caps of plum blossoms.
Basho puts a twist on this folksy image by suggesting the birds have thrown off camellias like broad-brimmed farmer's hats.
source : Liza Dalby


a bush warbler
drops its hat:
camellia blossom

Tr. Barnhill


A bush warbler
Has dropped its hat from the tree:
A camellia blossom!

Tr. Oseko


A warbler
Dropped its hat -
A camellia.

Tr. Saito / Nelson



Written in 1690, 元禄3年2月6日 in Iga Ueno.
Basho stayed at the estate of Hyakusai 百歳.
Nishijima Hyakusai 西島百歳 (?1668 - 1705, 4月26日) died at the age of 38.
Hakusai lived in Iga Ueno, he was the 5th son of Fujidoo Yoshishige 藤堂良重 and was adopted by the Nishijima family.
His name was Juuroozaemon 十郎右衛門.



This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



鴬を魂にねむるか嬌柳
. uguisu o tama ni nemuru ka aoyanagi .
ao yanagi


鴬や餅に糞する縁の先
. uguisu ya mochi ni funsuru en no saki .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


鴬や竹の子薮に老を鳴く
uguisu ya take no ko yabu ni oi o naku

this bush warbler -
in a grove of bamboo shoots
it sings of old age

Tr. Gabi Greve


Written in the fifth lunar month, 1694 元禄7年5月
Basho on his way to Western Japan, near Sagami. He superimposes his own old age with that of the animals.
Basho died in the same year in the 10th lunar month.



uguisu is a bird of spring, but now in summer it is getting old.
the kigo related to the summer bird are :

"old nightingale", old bush warbler, oi uguisu 老鶯
..... roo oo 老鶯

the nightingale sings / cries of old age
..... uguisu oi o naku 鶯老を鳴

summer bush warbler, natsu uguisu 夏鶯
late nightingale, zanoo 残鶯
..... ranoo 乱鶯




. takenoko 竹の子 bamboo sprouts .
kigo for summer


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



鴬や柳のうしろ薮の前
. uguisu ya yanagi no ushiro yabu no mae .



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



source :haiku-kigo.com/article

鶯や少し薄めの中国茶

this uguisu -
the Chinese tea
is a bit thin

Tr. Gabi Greve


凡茶 Boncha
Boncha san tries to find a new "partner" for the traditional kigo of uguisu.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD : nightingale, ugusiu うぐいす、鶯 .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

ume ga ka plum fragrance

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- ume ga ka 梅が香 plum fragrance -


. WKD : Fragrant plum blossoms (ume ga ka) .




ume, sometimes spelled mume むめ, as it was called in the Heian period.
Basho makes use of both spellings.
Prunus mume, a kind of apricot tree.

under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Plum Blossom Scent (Ume Ga Ka, 1694)
- A Haikai Sequence
tarns. by Haruo Shirane

In the plum blossom scent
the sun pops up --
a mountain path
Basho

Here there pheasants
crying as they fly away
Yaba

Beginning
house repairs in
spring's slow season
Yaba

From the city: news
of a rise in the price of rice
Basho


- - - Discussion of this sequence
In the early spring of 1694, Basho composed with Yaba in Edo a haikai sequence, "Plum Blossom Scent," ("Ume ga Ka"), and later died in the early winter of the same year. As one of his last sequences, "Plum Blossom Scent" demonstrates his "karumi" style ("lightness") developed in his last years, one that "stressed everyday common life, contemporary language and rhythm, and avoided heavy conceptualization or allusions to the past" (Shirane, p. 201).
source : neverendingstoryhaikutanka.blogspot.jp



. Shida Yaba 志太野坡 . (1662 - 1740)


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


quote David Coomler
including a “formal” translation of the original;
and a rewritten “American” version.

梅が香に昔の一字あはれなり
ume ga ka ni mukashi no ichiji aware nari

In the scent of ume,
The single character “past”
is sad.

At the scent of plum blossoms,
The single word “past” –
How sad!

Tr. David Coomler


The point of the verse is the writer’s smelling the scent of plums while looking at (or writing) the single Chinese character read in Japanese as mukashi — “the past.” The combination fills him with a sad, nostalgic feeling (aware, pronounced ah-wah-ray) because he knows that all things are impermanent and nothing lasts, least of all the fragrance of the early spring blossoms.

The verse was written as an “occasion” verse for Bashō’s student Baigan, on the anniversary of the death of the student’s son, which had happened a year earlier. We can see how indirectly hokku deals with such matters.


梅が香に追ひもどさるる寒さかな
ume ga ka ni oimodosaruru samusa kana

At the scent of ume
The routed has returned –
The cold!

In the scent of plum,
What left has returned –
The cold!


Not a good hokku. The rather minimal point is that spring has warmed enough to bring out the fragrant ume blossoms, but at the time the writer is smelling the fragrance, a cold spell has occurred. So the cold he thought had been routed by the warmth of spring has returned. It shows how changeable early spring weather is.

梅が香やしらら落窪京太郎
Ume ga ka ya Shirara Ochikubo Kyōtarō

The scent of plum blossoms;
Shirara, Ochikubo,
Kyōtarō ...


It is little more than an allusion to a line from a Japanese book called the Jōruri-hime Monogatari, in which the question is asked which books a certain Lady Jōruri read, whether that titled Shirara, or Ochikubo, or Kyōtarō, etc. The reader is supposed to be reminded of a pretty, elegant young woman reading a book of stories as spring begins. Of course this kind of verse does not survive time and travel to a different culture, and it depends entirely on the reader knowing the literary allusion Bashō is making.
I have included it here only to show how unlike modern hokku some of Bashō’s verses were, and how “literary” in contrast to what we consider the best hokku. For the western student of modern hokku, which deliberately avoids dependance on such literary allusions, these old ”see how well-read I am” verses are quite useless other than as examples of what not to do.
source : David Coomler - Hokku

. Joruri-Hime 浄瑠璃姫 and Ushiwakamaru / Yoshitsune .
jooruji gozen 浄瑠璃御前 Lady Joruri - 浄瑠璃姫 Princess Joruri

- - - - -


ume ga ka ni mukashi no ichiji aware nari

in the plum's fragrance
the single term "the past"
holds such pathos

Tr. Barnhill

- - - - -

written on the 13th day of the second lunar month, 1694
元禄7年2月13日

His disciple Baigan 梅丸, 水谷久右衛門 of Ogaki, Mino, had lost his son and Basho sent this hokku of condolence.


This hokku makes reference to a waka of Heian period

月やあらぬ春やむかしの春ならぬ
我が身ひとつはもとの身にして

tsuki ya aranu haru ya mukashi no haru naranu
waga mi hitotsu wa moto no mi ni shite

Is this not the same moon?
Is this not
The spring of old?
Only this body of mine
Is the original body.

source : Tr. Marra

Ariwara no Narihira.



MORE - Hokku about AWARE by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

.............................................................................



梅が香にのつと日の出る山路哉
. ume ga ka ni notto hi no deru yamaji kana .
(spring) fragrance of plum blossoms. mountain road
- see the sequence above -

Read more translations. - The cut marker KANA is at the end of line 3.

..........................................................................................................................................................



梅が香や見ぬ世の人に御意を得る
ume ga ka ya / minu yo no hito ni / gyoi o uru


..........................................................................................................................................................


梅が香やしらら落窪京太郎
ume ga ka ya Shirara Ochikubo Kyootaroo
(see above)

fragrant plum blossoms -
Shirara, Ochikubo
Kyotaro

Tr. Gabi Greve


written in the first lunar month of 1691 元禄4年1月
When smelling the fragrant plum blossoms, it is a time to remember "the good old times" of the Heian period poetry and monogatari stories.
The three names Basho mentions, Shirara, Ochikubo and Kyotaro, were well known to the educated haikai poets of his time.
Now only the Ochikubo story is still well known.
This is a hokku without a verb. It is a good example for the statement:
Basho's hokku have been called a "poetry of nouns".
Barnhill
. "Haiku is the poetry of nouns." .  




Ochikubo Monogatari (落窪物語), also known as The Tale of Ochikubo, is a story from the Heian period which is similar to the famous fairy tale Cinderella.

Ochikubo Monogatari was written during the later part of the 10th century by an unknown author. It is known as the oldest remaining tale in Japanese literature to include harassment and bullying from a stepmother. Ochikubo Monogatari's well-formed plot and vivid description of characters influenced many writers such as Murasaki Shikibu, author of The Tale of Genji. The lively dialogues are also of particular quality.

After suffering from relentless harassment from her stepmother, Princess Ochikubo meets a man named Michiyori who is a general. The two marry and Princess Ochikubo lives very happily with him. Michiyori starts to take revenge on Princess Ochikubo's family, setting up a series of humiliating events.
© More in the WIKIPEDIA !



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


香を探る梅に蔵見る軒端哉
. ka o saguru ume ni kura miru nokiba kana .
searching for the plum fragrance


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Other hokku beginning with UME


梅恋ひて卯の花拝む涙哉
. ume koite u no hana ogamu namida kana .
(summer) deutzia blossoms. I long for. I bow to plum blossoms. I shed tears.
On the death of high priest Daiten 大顛和尚



梅の木になほ宿り木や梅の花
ume no ki ni / nao yadorigi ya / ume no hana

梅白し昨日や鶴を盗まれし
ume shiroshi / kinō ya tsuru o / nusumareshi


.............................................................................


梅椿早咲き褒めん保美の里
ume tsubaki haya-zaki homen Hobi no sato

plum and camellia:
praise to their early bloom
here in Hobi village

Tr. Barnhill


Written in 貞亨4年11月, Basho age 44
Hobi is a famous place in Aichi prefecture at the Atsumi peninsula 渥美半島, the tip of it is Iragozaki 伊良湖岬.
The famous In no Mikado emperor 院の帝 had once stayed here and enjoyed the plum blossoms.

Nozarashi Kiko.


. - Tsuboi Tokoku 坪井杜国 - .
In 1684 he became a disciple of Basho, but in the following year he was banned from Nagoya (because of some fraud) and moved to the village Hobi 保美村 at the Hobi peninsula in Aichi.



.............................................................................


梅若菜丸子の宿のとろろ汁
. ume wakana Mariko no yado no tororo jiru .
(autumn) yam soup. plum and young greens. postal station of Mariko


梅柳さぞ若衆かな女かな
ume yanagi / sazo wakashu kana / onna kana



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. WKD : Fragrant plum blossoms (ume ga ka) .



Fragrance hokku by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


. KIGO used by Basho .


. Cultural Keywords used by Basho .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

01/07/2012

yuugao and asagao

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


- asagao 朝顔 morning glory -

. WKD - asagao 朝顔 morning glory .
lit. "morning face"





.............................................................................



. asagao ni ware wa meshi kuu otoko kana .
(autumn) morning glories. I am a man eating rice


朝顔は下手の書くさへあはれなり
. asagao wa heta no kaku sae aware nari .
(autumn) morning glories. painted poorly. showing pathos


朝顔は酒盛知らぬ盛り哉
. asagao wa sakamori shiranu sakari kana .
(autumn) morning glories. we drink sake and make merry




- - - - - Basho closes the Fukagaww Hermitage. heikan no setsu 閉関の説

朝顔や昼は鎖おろす門の垣
. asagao ya hiru wa joo orosu mon no kaki .

蕣や是も叉我が友ならず
. asagao ya kore mo mata waga tomo narazu .


.............................................................................


三ヶ月や朝顔の夕べ蕾むらん
mikazuki ya / asagao no yūbe / tsubomuran



. soo asagao ikushi ni kaeru nori no matsu .
(autumn) morning glories. monks. to die. Dharma pine
at temple Taimadera 当麻寺



笑ふべし泣くべしわが朝顔の凋む時
. warau beshi naku beshi waga asagao no shibomu toki .
(summer) morning glories. should I laugh? should I cry? whithering


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


- yuugao 夕顔 bottle gourd -


. WKD - yuugao 夕顔 (ゆうがお) bottle gourd (plant) .
Calonyction aculeatum, Ipomea alba. moonflower
lit. "evening face"





.............................................................................



夕顔に干瓢むいて遊びけり
yūgao ni / kanpyō muite / asobi keri

夕顔に見とるるや身もうかりひよん
yūgao ni / mitoruru ya mi mo / ukari hyon


夕顔の白ク夜ノ後架に紙燭とりて
. yuugao no shiroku yoru no kooka ni shisoku torite .
(autumn) moonflower. white. outhouse. torchlight (?candle)


.............................................................................


夕顔や秋はいろいろの瓢哉 
yuugao ya / aki wa iroiro no / fukube kana

Look at a sake cup with this hokku:
. Basho and sakazuki 盃 sake cups .

.............................................................................


夕顔や酔うて顔出す窓の穴
yūgao ya / youte kao dasu / mado no ana
yuugao ya yoote kao dasu mado no ana

this bottle gourd flower -
I was drunk sticking my head out
of the hole of the window

Tr. Gabi Greve

Written in summer of 1693. 元禄6年

It might well have been the small window of the toilet, since he mentiones the ANA, the hole of the window.
When Basho stuck his drunken head out of it, he saw the beautiful flower right there.
It is quite unlikely that he is writing about someone else.

Other versions recorded by Kyorai

夕顔に酔うて顔出す窓の穴
yuugao NI

夕顔や酔て顔出す竹すだれ
..... take sudare


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 





hirugao ひるがお - 昼顔 field bindweed, convolvulus
Calystegia japonica
lit. "midday face"


昼顔に米搗き涼むあはれなり
. hirugao ni kometsuki suzumu aware nari .


TBA

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. yuugao 夕顔 (ゆうがお) bottle gourd (plant) .
Calonyction aculeatum, Ipomea alba. moonflower
- and
morning-glory, asagao 朝顔


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

zappai - miscellaneous

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- zappai, zoo 雑 Zo - miscellaneous -

In haiku poetry there is the category of "miscellaneous", zappai 雑俳, zakku 雑句.


This comprises short poems that do not fall under the formal criteria set up for haiku/hokku, but which are often listed in a saijiki.

. Haiku - Senryu - Zappai .


In the pre-Meiji era (before 1868), almost all haiku contained a kigo.
For example,
Japanese experts have classified
only 10 of Matsuo Bashō's hokku in the miscellaneous (zō) category
(out of about 1,000 hokku).

. Kigo used in Haiku .


Other poems of the 5 7 5 type by Basho appeared in the middle part of a renku or kasen, where no season word was required.
They would not be seen as HOKKU 発句 - first KU in a linked verse - in his time.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


朝夜さを誰松島ぞ片心
あさよさを誰まつしまぞ片ごゝろ
. asayosa o taga Matsushima zo katagokoro .
asa yosa o taga Matsushima zo kata kokoro

7 5 5 - no kigo



歩行ならば杖つき坂を落馬哉
. kachi naraba Tsuetsuki-zaka o rakuba kana .
during a ride up Walking-stick Hill


語られぬ湯殿にぬらす袂かな
. katararenu Yudono ni nurasu tamoto kana .


此筋は銀も見しらず不自由さよ
. kono suji wa gin mo mishirazu fujiyuusa yo .
part of a kasen from Sarumino  猿蓑集 巻之五



呑明て花生となる二升樽 - nomi-akete hana-ike to naru nishoodaru
呑明て 花生 にせん二升樽 -
. nomi akete hana-ike ni sen nishoodaru .

. Saga Nikki 嵯峨日記 Saga Diary .



薬欄にいづれの花を草枕
. yakuran ni izure no hana o kusamakura .
The season is autumn, but no special kigo is mentioned.




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Haiku - Senryu - Zappai .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::