Showing posts with label SSS. Show all posts
Showing posts with label SSS. Show all posts

06/10/2012

Shado - Hamada Chinseki

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Shadoo, Shadō 洒堂 Shado - - Hamada Chinseki 浜田珍夕/珍碩 -
Takamiya Shadoo 高宮洒堂 Takamiya Shado

(? - 1737) -元文2年 9月13日

Shado was a doctor in Zeze, Omi, and an important member of the Omi Disciples of Basho 近江蕉門, which he joined in 1689.
He lived in a hermitage called 洒楽堂 Sharakudo.
There is a text in its praise : 洒楽堂の記 "Pure Heart Dwelling".
His first haikai name was 珍夕, later he changed to Shado.
He was a very active man and visited Basho in Edo in 1692. The text 江戸に上って "Traveling to Edo" tells about his discussions about haikai matters.

Basho had just one hokku to answer him

青くてもあるべきものを唐辛子
. aokute mo aru beki mono o toogarashi .

green was just right
and yet now it's
a red pepper

Tr. Barnhill

better
to have stayed green -
the pepper

Tr. Addiss

Written in 1692. 元禄5年9月


Shado later moved to Osaka to become a professional haikai master. He lived in rivalry with haikai master Shidoo 之道 Shido and Basho traveled to Osaka to make peace between the two in 1694.
Basho wrote 洒堂の鼾 "Shado no Ibiki" about this affair. - see below -
But Basho died later in this year.

Shado suffered from an eye disease in later years.
He was also the editor of the collection "Hisago" 『ひさご』 "Gourd".


Haruo Shirane about Bashō and Shadō
source : books.google.co.jp



. Enomoto Shidoo 槐本之道 Shido .
Tookoo - 東湖 - Toko "East Lake" . from Osaka


. Matsuo Basho and his friends .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - Matsuo Basho wrote for his disciple


難波津や田螺の蓋も冬ごもり
Naniwazu ya tanishi no futa mo fuyugomori

Naniwa Lagoon !
the lid of the mudsnail too
closed for hibernation

Tr. Gabi Greve


Written in 1693, 元禄6年10月
for Hamada Chinseki - Shadoo 浜田珍夕/珍碩(洒堂) Shado.

Shado had decided to become a professional haikai master in the summer before and left his rural home in Zeze, Omi (where Basho sees him as a tanishi) in summer to make it in the lively town of Osaka.
But now in winter, this tanishi could close its lid and enjoy some solitude.

. WKD : tanishi 田螺 たにし paddie snails, mud snails . Cipango paludina. Teichschnecke
- kigo for late spring


....................................................................................................................................................


柳行李片荷は涼し初真桑
yanagigoori katani wa suzushi hatsu makuwa

his wicker box
carries the coolness
of the first Makuwa melon


Written in Genroku 5, 22 of the fifth lunar month
元禄7年閏5月22日. At Rakushisha 落柿舎 in Kyoto.
His disciple 洒堂 Shado had come to visit and brought Makuwa melons from Osaka in one box.
The other side of his luggage was probably a melon from Kyoto.
Maybe the men just started a haikai session right away with this hokku.

Hamada Chinseki / Shadoo 浜田珍夕/珍碩(洒堂)
(? - 1737, 9月13日)
Makuwa melons were a favorite of Matsuo Basho.


Travelling with
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


koori  行李 box to carry luggage, a wicker trunk
. WKD : yanagi goori 柳行李 box from willow tree .

. makuwa uri 真桑瓜 makuwa melon .


....................................................................................................................................................



秋に添うて行かばや末は小松川
aki ni soute yukaba ya sue wa Komatsugawa

traveling with autumn
I would go all the way to
Komatsu River

Komatsu-gawa is a name for a river as well as a village along its banks.

Basho and his disciples Tokei 桐奚 and Shado 洒堂 were boating along the Onagizawa canal 女木沢, which connected the Sumida and Komatsu rivers in Edo.
Tr. and comment by Barnhill


source : itoyo/basho
Onagizuka Memorial Stone 小名木塚

Written in 1692 元禄5年9月.
Onagigawa 小名木川 is the name of a small canal. It connects the village Komatsu-Mura 小松川村 with the Sumida river.


....................................................................................................................................................


猪の床にも入るやきりぎりす
inoshishi mo toko ni mo iru ya kirigirisu

penetrating even
the lair of a wild boar—
cricket’s cry

Tr. Barnhill



another version has the title “Shado snoring by my pillow
洒堂が、予が枕元にて鼾をかき候を

床に来て鼾に入るやきりぎりす
toko ni kite ibiki ni iru ya kirigirisu

coming to my bed
mixing with the snoring:
a cricket

Tr. Barnhill


Written in 元禄7年9月, Basho age 51.
Basho had come to Osaka to reconcile his two disciples. He stayed partly with Shido, partly with Shado, who's snoring was quite a nuisance for Basho.



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - Hokku by Shado


草取のはれに染めなす柿苧哉
杉原の上に筆ちる星の陰
いろいろの名もむつかしや春の草  in Hisago ひさご

in Sarumino 猿蓑
神迎水口だちか馬の鈴
知恵の有る人には見せじけしの花
人に似て猿も手を組秋のかぜ
鳩ふくや澁柿原の蕎麥畠
高土手に鶸の鳴日や雲ちぎれ
日の影やごもくの上の親すゞめ 
細脛のやすめ處や夏のやま

in Sumidawara 炭俵
いそがしき春を雀のかきばかま 
さうぶ懸てみばやさつきの風の音 
名月や誰吹起す森の鳩 
とうきびにかげろふ軒や玉まつり 
碪ひとりよき染物の匂ひかな 
神送荒たる宵の土大根  

in follow-up Sumidawara 続猿蓑
花散て竹見る軒のやすさかな 
春雨や簔につゝまん雉子の聲
山吹も散るか祭のふかなます
腰かけて中に凉しき階子哉
名月の海より冷る田簔かな
秋空や日和くるはす柿のいろ

in Kyoraisho 去来抄
唐黍にかげろふ軒や玉まつり 
source : itoyo/basho


- Reference - matsuo basho shado -


- Reference - 浜田 洒堂 -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Matsuo Basho and his friends .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Sarashina Village

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Sarashina Kikoo, Sarashina Kikō 更科紀行 - 更級紀行 -
Sarashina Kiko -- Sarashina Journal -
A Visit to Sarashina Village -




source : basho/footmark


1688 貞享5年 Basho age 45
To view the full moon, in the 8th lunar month

. Poetic Travelling with Matsuo Basho.

His companion was
. Ochi Etsujin 越智越人 .






:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



於毛可けや姥ひとりなく月の友
omokage ya oba hitori naku tsuki no tomo

her face--
an old woman weeping alone
moon as companion

Tr. Barnhill


"An Account of the Moon at Mount Obasute in Sarshina"

Sarashinayama さらしなやま【更科山】
is the old name of a mountain in Nagano prefecture,
now called Kamurikiyama 冠着山. It is 547 meters high.

Ubasuteyama (姨捨山) is the common name of Kamurikiyama (冠着山), a mountain in Chikuma, Nagano, Japan.

Ubasute (姥捨, abandoning an old woman)

. - Sarashinayama, Kamurikiyama in Chikuma, Nagano - .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- - - - - in ABC order of the Japanese


あの中に蒔絵書きたし宿の月
. ano naka ni maki e kakitashi yado no tsuki .


吹き飛ばす石は浅間の野分かな
. fukitobasu ishi wa Asama no nowaki kana.


ひよろひよろと尚露けしや女郎花
hyorohyoro to nao tsuyukeshi ya ominaeshi

A yellow valerian
With its slender stalk
Stands bedecked
In droplets of dew.

Tr. Yuasa



十六夜もまだ更科の郡かな
. izayoi mo mada Sarashina no koori kana .
"I am still here at Sarashina"

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



manju sweets made from Kiso chestnuts


木曽のとち浮世の人の土産かな
木曽の栃浮世の人のみやげかな

Kiso no tochi ukiyo no hito no miyage kana

chestnuts from Kiso
as souvenirs for those
of the floating world . . .


The chestnuts of Kiso were famous. The poor farmers used to prepare the horse chestnuts in a way to make mochi ricecakes out of them to have some food in the winter months. This was also a souvenir at the time of Basho.
source : itoyo/basho


. tochi no mi 橡の実/ 栃の実 horse chestnut .

.......................................................................................................................................................



source : bonjour/sarasinakikou

身にしみて大根からし秋の風
mi ni shimite daikon karashi aki no kaze
pungent radish and cold wind, Aida village



送られつ別れつ果ては木曽の秋
. okuraretsu wakaretsu hate wa Kiso no aki .
seeing friends off - autumn in Kiso



俤や姥ひとり泣く月の友
omokage ya oba hitori naku tsuki no tomo
(see above)



桟橋や命をからむ蔦葛 / 桟はしや命をからむ蔦かつら
. kakehashi ya inochi o karamu tsuta katsura .
- - - - - and
桟やまづ思ひ出づ馬迎へ
kakehashi ya mazu omoi-izu uma mukae
- The Hanging Bridge at Kiso 木曽の架け橋 / 木曽のかけはし Kiso no Kakehashi



月影や四門四宗もただ一つ
. tsuki kage ya shimon shishuu mo tada hitotsu .
(autumn) moon. four Buddhist sects are One. at temple Zenko-Ji 善光寺, Nagano


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 




- - - - - Translation by Yuasa

A Visit to Sarashina Village

The autumn wind inspired my heart with a desire to see the rise of the full moon over Mount Obasute. That rug­ged mountain in the village of Sarashina is where the villagers in the remote past used to abandon their ageing mothers among the rocks. There was another man filled with the same desire, my disciple, Etsujin, who accompanied me, and also a servant sent by my friend Kakei to help me on the journey, for the Kiso road that led to the village was steep and dangerous, passing over a number of high mountains. We all did our best to help one another, but since none of us were experienced travellers, we felt uneasy and made mistakes, doing the wrong things at the wrong times. These mistakes, however, provoked frequent laughter and gave us the courage to push on.

At a certain point on the road, we met an old priest - probably more than sixty years of age - carrying an enor­mously heavy load on his bent back, tottering along with short, breathless steps and wearing a sullen, serious look on his face. My companions sympathized with him, and, taking the heavy load from the priest's shoulders, put it to­gether with other things they had been carrying on my horse. Consequently, I had to sit on a big pile. Above my head, mountains rose over mountains, and on my left a huge precipice dropped a thousand feet into a boiling river, leaving not a tiny square of flat land in between, so that, perched on the high saddle, I felt stricken with terror every time my horse gave a jerk.

We passed through many a dangerous place, such as Kakehashi, Nezame, Saru-ga-baba, Tachitoge, the road always winding and climbing, so that we often felt as if we were groping our way in the clouds. I abandoned my horse and staggered on my own legs, for I was dizzy with the height and unable to maintain my mental balance from fear. The servant, on the other hand, mounted the horse, and seemed to give not even the slightest thought to the danger. He often nodded in a doze and seemed about to fall headlong over the precipice.

Every time I saw him drop his head, I was terrified out of my wits. Upon second thoughts, however, it occurred to me that every one of us was like this servant, wading through the ever-changing reefs of this world in stormy weather, totally blind to the hidden dangers, and that the Buddha surveying us from on high, would surely feel the same misgivings about our fortune as I did about the servant.

When dusk came, we sought a night's lodging in a humble house. After lighting a lamp, I took out my pen and ink, and closed my eyes, trying to remember the sights I had seen and the poems I had composed during the day. When the priest saw me tapping my head and bending over a small piece of paper, he must have thought I was suffering from the weariness of travelling, for he began to give me an account of his youthful pilgrimage, parables from sacred sutras, and the stories of the miracles he had witnessed.

Alas, I was not able to compose a single poem because of this in­terruption. Just at this time, however, moonlight touched the corner of my room, coming through the hanging leaves and the chinks in the wall. As I bent my ears to the noise of wooden clappers and the voices of the villagers chasing wild deer away, I felt in my heart that the loneliness of autumn was now consummated in the scene.

I said to my companions. 'Let us drink under the bright beams of the moon,' and the master of the house brought out some cups. The cups were too big to be called refined, and were deco­rated with somewhat uncouth gold-lacquer work, so that over-refined city-dwellers might have hesitated to touch them. Finding them in a remote country as I did, however, I was pleased to see them, and thought that they were even more precious than jewel-inlaid, rare-blue cups.

Seeing in the country
A big moon in the sky,
I felt like decorating it
With gold-lacquer work. - - - - - ano naka ni maki e kakitashi yado no tsuki


On to a bridge
Suspended over a precipice
Clings an ivy vine,
Body and soul together. - - - - - kakehashi ya inochi o karamu tsuta katsura


Ancient imperial horses
Must have also crossed
This suspended bridge
On their way to Kyoto. - - - - - kakehashi ya mazu omoi-izu uma mukae


Halfway on the bridge,
I found it impossible
Even to wink my eye,
When the fog lifted.
(by Etsujin)


A poem composed at Mount Obasute:

In imagination,
An old woman and I
Sat together in tears
Admiring the moon. - - - - - omokage ya oba hitori naku tsuki no tomo



The moon is already
Sixteen days old,
And yet I linger In
Sarashina Village. - - - - -izayoi mo mada Sarashina no koori kana


Three days have passed,
And three times I have seen
The bright moon
In the cloudless sky.
(by Etsujin)



A yellow valerian
With its slender stalk
Stands bedecked
In droplets of dew. - - - - - hyorohyoro to nao tsuyukeshi ya ominaeshi



Hot radish
Pierced my tongue,
While the autumn wind
Pierced my heart. - - - - - mi ni shimite daikon karashi aki no kaze



Horse-chestnuts
From the mountains of Kiso
Will be my presents
To city-dwellers. - - - - - Kiso no tochi ukiyo no hito no miyage kana



Bidding farewell,
Bidden good-bye,
I walked into
The autumn of Kiso. - - - - - okuraretsu wakaretsu hate wa Kiso no aki



A poem composed at Zenkoji Temple:

Four gates
And four different sects
Sleep as one
Under the bright moon. - - - - - tsuki kage ya shimon shishuu mo tada hitotsu .


A sudden storm
Descends on Mount Asama,
Blowing stones
All over me. - - - - - fukitobasu ishi wa Asama no nowaki kana


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



External LINKS


Kuniharu Shimizu Haiga




source : seehaikuhere.blogspot.jp


.......................................................................................................................................................



Manga Sarashina Kiko まんが松尾芭蕉の更科紀行
source : naganoblog.jp


- Further Reference -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


The Sarashina Diary
A Woman's Life in Eleventh-Century Japan




A thousand years ago, a young Japanese girl embarked on a journey from the wild East Country to the capital. She began a diary that she would continue to write for the next forty years and compile later in life, bringing lasting prestige to her family.

Some aspects of the author's life and text seem curiously modern. She married at age thirty-three and identified herself as a reader and writer more than as a wife and mother. Enthralled by romantic fiction, she wrote extensively about the disillusioning blows that reality can deal to fantasy. The Sarashina Diary is a portrait of the writer as reader and an exploration of the power of reading to shape one's expectations and aspirations.

As a person and an author, this writer presages the medieval era in Japan with her deep concern for Buddhist belief and practice. Her narrative's main thread follows a trajectory from youthful infatuation with romantic fantasy to the disillusionment of age and concern for the afterlife; yet, at the same time, many passages erase the dichotomy between literary illusion and spiritual truth. This new translation captures the lyrical richness of the original text while revealing its subtle structure and ironic meaning. The introduction highlights the poetry in the Sarashina Diary and the juxtaposition of poetic passages and narrative prose, which brings meta-meanings into play. The translators' commentary offers insight into the author's family and world, as well as the fascinating textual legacy of her work.
- source : cup.columbia.edu/book -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. Kobayashi Issa 小林一茶 Issa in Edo .
Tr. and comments by David Lanoue

Mount Sarashina is another name for Ubasute or Obasute: a mountain in Issa's home province of Shinano (today's Nagano Prefecture) where old people were, according to legend, "thrown away": left to die. Today it is called Kamurikiyama.
Bashô visited Sarashina Village in 1688, writing in his Visit to Sarashina Village (Sarashina kikô).


更しなの蕎麦の主や小夜砧
sarashina no soba no aruji ya sayo-ginuta

the lord of Sarashina's
buckwheat fields...
pounding cloth at night


In Japan and Korea, fulling-blocks were used to pound fabric and bedding. The fabric was laid over a flat stone, covered with paper, and pounded, making a distinctive sound.
Though he lords over fields of "buckwheat" (soba), the landowner, too, must dry his clothes.



一度見度さらしな山や帰る雁
ichi do mitaki sarashina yama ya kaeru kari

all eager to see
Mount Sarashina...
departing geese



我恋はさらしな山ぞかへる雁
waga koi wa sarashina yama zo kaeru kari

"My love
is at Mount Sarashina!"
the goose departs



行雁や更科見度望みさへ
yuku kari ya sarashina mitai nozomi sae

geese fly north--
how they yearn to see
Mount Sarashina


....................................................................................................................................................

sarashina no soba no aruji ya sayo-ginuta

night in Sarashina --
fulling cloth for the owner
of a buckwheat farm

Tr. Chris Drake

This hokku was written on 7/28 (Sept. 13) in 1803, when Issa was living in and around Edo. Issa seems to have been thinking hard about Sarashina, an area not far from his hometown, and after a long visit to his hometown two years earlier, a visit during which his father had died, he had begun to seriously want to return to his rural Shinano province to live. Buckwheat for making soba or buckwheat noodles was grown in the area around Issa's hometown, but some of the most delicious buckwheat noodles in all of Japan were grown a few miles to the south in an area called Sarashina. Noodles made from Sarashina buckwheat were extremely popular in the big city of Edo, so Issa no doubt ate Sarashina noodles often while he was living in Edo.

In the hokku the volume of the sound of cloth being fulled at night seems to indicate that it comes from the house of the owner of a big buckwheat farm in Sarashina. Fulling was a method of pressing recently washed clothing and other cloth by striking the cloth with large round wooden mallets as the cloth was slowly wound around a wooden roller. A simpler method was simply to beat the cloth on a wooden block or low table. Striking the cloth not only got rid of wrinkles and tightened the fibers of the fabric, it also gave cloth an attractive sheen. Usually two women struck the cloth and kept to a steady 1-2 beat. The mallets produce a fairly loud smack-smacking sound in the night, a sound that was often associated with loneliness, especially with the loneliness of a traveler trying to tell where s/he was by the sounds of fulling mallets out in the darkness.

In this hokku, however, Issa seems to be evoking a non-traditional fulling sound. One of the few ways to become rich in rural Sarashina was to become a big buckwheat farmer or a wholesaler who delivered the local flour to restaurants and individuals in Edo and other cities. Perhaps the rich farmer in Issa's hokku also grinds and sells his own flour. In any case, he no doubt lives in a big house, and he and his wife probably have many fancy clothes, so in his house fulling is no ordinary chore. A group of servants must beat on several fulling rollers or blocks until late in the evening to get the job done. The stream of slap-slapping sounds is so loud and steady that people who hear it know right away that it's coming from the farm owner's house.

Chris Drake


. kinuta 砧 (きぬた) fulling block, washing mallet .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Poetic Travelling with Matsuo Basho.


. Kaido 日本の街道 The Ancient Roads of Japan .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Basho SAIJIKI - observances

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Basho SAIJIKI - category observances 行事 gyooji -




. WKD SAIJIKI : KIGO CATEGORY : OBSERVANCES .


under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - - - - - - SPRING --

kanbutsu 灌仏 - busshoo-e 仏生会 Buddha's birthday Celebrations

灌仏の日に生まれあふ鹿の子哉
. kanbutsu no hi ni umare-au ka no ko kana .

..........................................................................


nehan-e 涅槃会 Nirvana Ceremony

神垣やおもひもかけず涅槃像
. kamigaki ya omoi mo kakezu Nehanzoo .
Nirvana Ceremony.

涅槃会や皺手合する数珠の音
. Nehan-e ya shiwade awasuru juzu no oto .
Nirvana Ceremony. at Ise Shrine

..........................................................................


o-mizutori お水取り

水取りや氷の僧の沓の音
. mizutori ya koori no soo no kutsu no oto .
(spring) O-Mizutori ceremony, Nara. monks in retreat. sound of wooden clogs

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - - - - - - SUMMER --

ango 安居 summer retreat

しばらくは滝に籠るや夏の始
. shibaraku wa taki ni komoru ya ge no hajime .

..........................................................................

misogi 御祓 summer purification

吹く風の中を魚飛ぶ御祓かな
. fuku kaze no naka o uo tobu misogi kana .

..........................................................................

yudono moode 湯殿詣 pilgrimage to Yudono

語られぬ湯殿にぬらす袂かな
. katararenu Yudono ni nurasu tamoto kana .
visiting Mount Yudono

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - - - - - - AUTUMN --

hakamairi, haka mairi 墓参 visiting graves of the ancestors

家はみな杖に白髪の墓参り
. ie wa mina tsue ni shiragami no hakamairi .
(autumn) visiting graves at O-Bon. the whole family. cane. white hair

..........................................................................

Ise gosenguu 伊勢御遷宮

たふとさに皆押しあひぬ御遷宮
. tootosa ni mina oshi-ainu gosenguu .
(autumn) Gosengu removal ceremony at Ise shrine. holiness. pushing and shoving

..........................................................................

omeikoo, o-meikoo 御命講

菊鶏頭きり儘しけり御命講
. kiku keitoo kiri tsukushi keri Omeikoo .
(autumn) chrysanthemum. for Saint Nichiren Memorial 御命講

御命講や油のやうな酒五升
. Omeikoo ya abura no yoo na sake go masu .
(autumn) Omeiko 御命講 ceremony for Saint Nichiren 日蓮. ricewine

..........................................................................


tama matsuri 魂祭 - O-Bon

熊坂がゆかりやいつの玉まつり
. Kumasaka ga yukari ya itsu no tama matsuri .

玉祭りけふも焼場のけぶり哉
Tama matsuri

蓮池や折らで其まゝ玉まつり
hasuike ya (hasu ike ya)


数ならぬ身とな思ひそ魂祭
. kazu naranu mi to na omoi so tama matsuri .
(autumn) bon festival. do not think you did not count.
for his dead wife Jutei-Ni 寿貞尼 Juteini


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - - - - - - WINTER --
After the Meiji Restauration, with the change of the calendar system, some winter kigo have been designated "New Year".

Ebisukoo, Ebisu koo 恵比寿講

えびす講酢売に袴着せにけり
. Ebisu-koo su-uri ni hakama kisenikeri .
(New Year, winter) Ebisu festival. vinegar vendor. formal robe

振売の雁あはれなりゑびす講
. furi uri no gan aware nari Ebisu koo / furiuri .
(New Year, winter) Ebisu festival. peddler. geese. pathos

..........................................................................

hachitataki, hachi tataki 鉢叩 memorial service for Saint Kuya

長嘯の墓もめぐるか鉢たたき 
.chooshoo no haka mo meguru ka hachi tataki .
walking around the grave of Kinoshita Choshoshi 木下長嘯子

納豆きる音しばしまて鉢叩
. nattoo kiru oto shibashi mate hachi tataki / hachitataki .
(New Year) hachi tataki Memorial service for saint Kuya Shonin. fermented soy beans. wait

..........................................................................

kami no tabi 神の旅 - the gods are traveling to Izumo

都出て神も旅寝の日数哉都出でて神も旅寝の日数哉
. miyako idete kami mo tabine no hikazu kana .
I share the nights with the gods on the road

. WKD : Gods are absent (kami no rusu) .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

shinnen 新年 New Year

- quote -
New Year Basho
Eight Basho haiku, four linked verses, two Basho letters, and one haibun.

For the New Year of 2017 and Writers in Kyoto, I have assembled a collection of Basho works on the human experience of this season. Basho writes of Hope emerging after a long darkness, of the Sun Goddess Amaterasu rising from the horizon, and of the things people do at New Years: getting up early to see the first sunrise, visiting shrines, offering good wishes, eating special foods, playing customary games, and enjoying the first signs of spring – all within the still very cold weather.
New Year in traditional Japan was by the lunar calendar in which the 1st day of the First Moon occurs on average in early February by the Western calendar (in 2017, however, the lunar New Year is Jan. 28th). Nowadays, of course, the Japanese celebrate the New Year on January 1st, but this is too early in the year for many traditional New Year experiences. For instance, the call of the uguisu or bush warbler is suitable for a New Year poem because the bird does actually first sing out in the freezing weather of February, but not on the first of January. A poem which mentions a Japanese New Year custom is a New Year poem, even without the words “New Year,” and contains the February hope for a new year and a new spring. Zoni — a vegetable stew containing mochi, rice cakes made from glutinous rice, traditionally eaten in the New Year season –belongs to this season. Poems about mochi may be another season, however if the mochi is combined with another February experience, the New Year reference is clear.

New Year’s Day –
sun on every field
is beloved



- continued here
- source : Jeff Robbins -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. Matsuo Basho - SAIJIKI : KIGO CATEGORY : HUMANITY .


. WKD SAIJIKI : KIGO CATEGORY : OBSERVANCES .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

06/07/2012

suzumi - coolness in summer

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- suzumi 涼み to enjoy a cool breeze in summer -


This file has moved here :

. - suzushisa 涼しさ coolness - .













:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- - - - -  Matsuo Basho enjoying
. - suzushisa 涼しさ coolness - .



. WKD : Coolness (suzushisa 涼しさ) .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

semi cicada

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- semi 蝉 cicada / semi no koe 蝉の声 -

. WKD : semi 蝉 cicada .
kigo for summer

How to translate the "voice of an animal" ?
. WKD : Voice of an Animal (xx no koe) .

the "voice" of an animal is nakigoe 鳴き声、鳴声.
the sound of an animal is expressed as naku 鳴く-
not naku 泣く crying with tears like a human.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



. cicada coming out of the shell - Gabi Greve 2005 .


声にみな泣きしまふてや蝉の穀
こえに皆鳴しまふみや蝉のから
声にみな泣きしまふてや蝉の穀
koe ni mina nakishimaute ya semi no kara

The shell of a cicada:
It sang itself
Utterly away.

Tr. Blyth


So! And did it yell
Till it became all voice?
Cidada-shell!

Tr. Henderson


山寺の所から更にかなしき声に
皆身を鳴きしまふてや蝉のから
source : members3.jcom.home.ne.jp

At temple 西蓮寺 Sairen-Ji, Iga Ueno

こゑに皆鳴しまふてや蝉のから   
Tohoo 土芳 Dohoo / Tohoo

This is said to be a poem by
. 伊賀土芳 Iga Tohoo, Iga Dohoo .

..............................................................................................................................................


梢よりあだに落ちけり蝉の殻  / 蝉のから  
kozue yori ada ni ochikeri semi no kara

From a twig
it falls, in vain
a husk of a cicada.


Cicadas lend themselves nicely to the Buddhist theme that earthly life is vanity and illusion.
The insect's shed husk, left clinging to a branch after the nymph's final molt, is a poignant reminder of the Zen formulation:
"Form is emptiness, Emptiness is form.".
In China, the cicada is an ancient symbol of rebirth.
- source : - East Wind Melts the Ice - books.google.co.jp

Tr. and comment - Liza Dalby



From the treetops
How briefly fall
The cicada shells.

Tr. McAuley


Written in 1677 延宝5年, Basho age 34. (六百番誹諧発句合)
This was the year when Basho decided to become a professional haikai master.


..............................................................................................................................................


閑かさや岩にしみ入る蝉の声



. shizukesa ya iwa ni shimi-iru semi no koe .

Discussion of this hokku.
. Ryushakuji, Risshakuji 立石寺 Risshaku-Ji, Yamadera 山寺 .

..............................................................................................................................................


撞鐘もひびくやうなり蝉の声
撞鐘も ひびくやうなり 蝉の聲
. tsukigane mo hibiku yoo nari semi no koe .
tsukigane mo / hibiku yōnari / semi no koe

He also wrote

城跡や古井の清水まづ訪はん
. shiro-ato ya furu-i no shimizu mazu towan .
at the ruins of Inabayama Castle 稲葉山城, now Gifu

..............................................................................................................................................


やがてしぬ けしきはみえず 蝉の声
. yagate shinu keshiki wa miezu semi no koe .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD : semi 蝉 cicada .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

samidare - rainy season

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- samidare 五月雨 -

lit. "rain in the fifth lunar month"  五月雨 samidare
according to the old lunar calendar. Now it refers mostly to the rain during the Rainy Season (from mid-june to mid-july).

rain in the month of satsuki, satsuki ame 五月雨(さつきあめ)

also translated as

persistent summer rain,

summer rain / June rain / early summer rain (Haldane)

. rain in the fifth lunar month  五月雨 samidare .

.............................................................................


. samidare - Basho Archives SSS .


samidare ni tsuru no ashi mijikaku nareri
五月雨に鶴の足短くなれり


五月雨の降りのこしてや光堂
. samidare no furi nokoshite Hikari Doo .
(summer) rain during the rainy season. at the Golden Hall 光堂 in Hiraizumi



. samidare o atsumete hayashi Mogamigawa .
(summer) rain during the rainy season, river Mogamigawa 最上川, Hiraizumi



. samidare ya ryuutoo aguru Bantaroo .
(summer) "Dragon Lantern". flood warden
- depicting the flood prevention custom of the Edo period


. samidare ya shikishi hegitaru kabe no ato .
(summer) decoration card with poem. hole in the wall


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


五月雨も瀬踏み尋ねぬ見馴河 
samidare mo / sebumi tazune nu / Minare-gawa
river without a name


五月雨に隠れぬものや瀬田の橋 
samidare ni kakurenu mono ya Seta no hashi .
(summer) rain during the rainy season. bridge at Seta, lake Biwa


五月雨に鳰の浮巣を見にゆかん
samidare ni / nio no uki su o / mi ni yukan
grebe bird


五月雨に御物遠や月の顏
samidare ni / on mono dō ya / tsuki no kao
face of the moon


五月雨の空吹き落せ大井川 
samidare no / sora fukio otose / Ōi-gawa
River Oigawa



五月雨は滝降り埋むみかさ哉 
samidare wa / taki furi uzumu / mikasa kana
waterfall


五月雨や蚕煩ふ桑の畑 
. samidare ya kaiko wazurau kuwa no hata .
Basho compares himself to an ill silk worm


五月雨や桶の輪切るる夜の声 
samidare ya / oke no wa kiruru / yoru no koe
barrel


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. rain in the fifth lunar month  五月雨 samidare .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

shigure winter drizzle

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- shigure 時雨 winter drizzle, sleet -


shigure 時雨 is not simply a kigo for winter,
it also expresses the important "fuuryuu 風流" "poetic elegance" in Japanese poetry.



shigure ki 時雨忌 (しぐれき) Winter-Drizzle Anniversary
Bashō's (Death) Anniversary / Basho's Memorial Day (It is said that the first sleet of the season fell on this day.)
Old Master's Day (Okina no hi 翁の日)
Green Peach Day (Toosei ki 桃青忌) 

. WKD : Basho Memorial Day (Basho-Ki) .
kigo for early winter


. Shigure-An 時雨庵 Shigure Hall .
in his honor, at temple Honryu-Ji in Gifu 本龍寺


. WKD : shigure 時雨 winter drizzle .

"First things" were important to the poets of the Edo period, since they carried a lot of "wabi and sabi" with their limited appearance only once in a year.

- First Things, New Things 初物 hatsumono - and
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




source : hatake.blog16.jp
Painting by Hasegawa Shun 長谷川俊


. hatsu shigure saru mo komino o hoshige nari .
(winter) winter drizzle, monkey, straw coat. -
first hokku from Sarumino 猿蓑


..........................................................................................................................................................


初時雨初の字を我が時雨哉
hatsu shigure hatsu no ji o waga shigure kana

first winter shower
and the character "first"
for my winter shower . . .



Written in 貞亨元年 or later, Basho age 41 - 51.
This seems to be a greeting hokku to a person he visited for the first time. The meaning is not quite clear.
The cut marker KANA is the end of line 3.


..........................................................................................................................................................


一尾根はしぐるる雲か富士の雪
. hito one wa shigururu kumo ka Fuji no yuki .
winter drizzle and snow on Mount Fuji



一時雨礫や降つて小石川 
. hito shigure tsubute ya futte Koishikawa .
hailstones falling. Koishikawa (in Edo)



いづく時雨傘を手に提げて帰る僧
. izuku shigure kasa o te ni sagete kaeru soo .
where has been this winter drizzle? umbrella in hand. a monk returns



笠もなきわれを時雨るるかこは何と 
. kasa mo naki ware o shigururu ka ko wa nanto .
no rain hat in the winter showers?


霧時雨 富士を見ぬ日ぞおもしろき
. kiri shigure Fuji o minu hi zo omoshiroki .
(winter) Mount Fuji 富士山


この海に草鞋捨てん笠時雨 
. kono umi ni waranji suten kasa shigure .
Cold shower on my hat!
Basho had finally arrived at the home of 林桐葉



草枕犬も時雨るるか夜の声 / 草枕犬も時雨ゝかよるのこゑ
. kusamakura inu mo shigururu ka yoru no koe .
(winter) sleet. "grass pillow" . a dog in the rain. voices of the night



今日ばかり人も年寄れ初時雨
. kyoo bakari hito mo toshiyore hatsushigure .
(winter) first winter drizzle. just today. growing older.


松杉をほめてや風のかをる音
. matsu sugi o homete ya kaze no kaoru oto .
- (matsusugi)
(summer) fragrant breeze, sound, pines. Shigure no Matsu 時雨の松
planted by Fujiwara no Sadaie


....................................................................................................................................................




stone memorial at Iga Ueno, 辺公園


時雨をやもどかしがりて松の雪 
時雨をばもどきて雪や松の色
shigure o ya modokashigarite matsu no yuki

winter drizzle -
it is quite impatient
this snow on the pines


Written in 1666, 寛文6年, Basho age 23. He still used the haiku name of 宗房.
One of his very early hokku.

This might be a pun with MATSU, to wait.
The green pine is waiting for the snow to paint it white.

Maybe Basho was thinking of a waka by
monk Jien 慈円 (1155 - 1225) - 吉水僧正

わが恋は松を時雨の染めかねて
真葛が原に風さわぐなり


my love can not be expressed in words,
just as a winter drizzle can not paint the green pines white.


....................................................................................................................................................


しぐるるや田の新株の黒むほど
shigururu ya ta no arakabu no kuromu hodo

First winter rain,--
Enough to turn
The stubble black.

Tr. Blyth

Written in 元禄3年, Basho age 47, in Iga Ueno

With every winter sleet, the fields become more black and winter comes to his homeland.


. Blyth about the style of Basho .


..........................................................................



新藁の出初めて早き時雨哉
. shinwara no desomete hayaki shigure kana .
(autumn) new straw. coming out early. winter drizzle


....................................................................................................................................................





白芥子や時雨の花の咲きつらん
shira-geshi ya shigure no hana no saki tsuran
shirageshi ya shigure no hana no sakitsuran
shira geshi ya shigure no hana no saki tsu ran


these white poppies -
the blossoms of winter drizzle
begin to flower


Written around 天和元年, Basho 38 or older.

Basho is reminded of the white sleet from last winter, which seems to have transformed to the white flowers in the field.


....................................................................................................................................................



旅人と我が名呼ばれん初時雨
. tabibito to waga na yobaren hatsu shigure .
more haiku from Basho, the Eternal Traveller


茸狩やあぶなきことに夕時雨
. takegari ya abunaki koto ni yuu shigure .
(autumn) collecting mushrooms. danger of getting drenched. cold evening shower



作り木の庭をいさめるしぐれ哉
. tsukurigi no niwa o isameru shigure kana .
(winter) drizzle. trees in the garden
. . .
作りなす庭をいさむる時雨かな
tsukurinasu / niwa o isamuru / shigure kana



馬方は知らじ時雨の大井川
. umakata wa shiraji shigure no Ooigawa .
(winter) sleet. horse leader does not know. River Oigawa 大井川


宿かりて名を名乗らするしぐれ哉
. yado karite na no nanorasuru shigure kana .
(winter) sleet. getting a lodging. to state my name (at Shimada-juku)


山城へ井出の駕籠借る時雨哉
. Yamashiro e Ide no kago karu shigure kana .
(winter) sleet. to Yamashiro. from Ide I had to use a palanquin.

....................................................................................................................................................


行く雲や犬の駈け尿村時雨
yuku kumo ya inu no kakebari mura shigure

Having become a city man with ambition to become a professional poet, Bashō progressed rapidly in style. Two stylistic developments were prerequisites for the religious life of haiku he was later to adopt, although at this time they were strictly literary changes. The first was an expansion of his subject matter to include the commonplace and even lower sides of life. The stimulus for this development came from the Danrin school, which often applied classical allusions to mundane or even wild contexts.
A rather extreme extension of subject matter can be found in the following:

Passing clouds —
Like a stray dog relieving himself,
Scattered showers.

Tr. and comment by Blyth

Written in 延宝5年, Basho age 34.


. shoben, shooben, shomben 小便 pissing .
bari suru 尿 する


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



source : www.rakanneko.jp


冬ちかし時雨の雲もこゝよりぞ
fuyu chikashi shigure no kumo mo koko yori zo

winter is close
and the clouds of a winter sleet
start right from here . . .

Tr. Gabi Greve

Buson visited the Hut of Basho.

. WKD : Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



source : www.asanoya.co.jp/kaori


. WKD : shigure 時雨 winter drizzle .


. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

suzushisa - coolness

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- suzushisa 涼しさ coolness -


During the old times without air conditioning, people had to live with the seasons as they where and try to enjoy them as best as they could.
There are many kigo evoking the coolness during the hot summer of Japan.

. WKD : suzushisa 涼しさ coolness .
..... ryooki 涼気、すずしい、涼しい
"taste of coolness" ryoomi 涼味
kigo for all summer


for suzumi 涼み see below
..................................................................................................................................................


quote
In an age without air conditioners, the word "cool" (suzushisa), a seasonal word for summer, was the ultimate compliment that could be paid to the host of a summer's lodging.
Basho composed as many as 25 hokku with the word "coolness" (suzushisa or suzushimi), many of them in 1689 and 1694, when he traveled during the summer.
- - - Haruo Shirane - Traces of Dreams
source : books.google.co.jp - page 166



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


秋涼し手毎にむけや瓜茄子
. aki suzushi te goto ni muke ya uri nasubi .
coolness in autumn


朝露によごれて涼し瓜の泥
. asa-tsuyu ni yogorete suzushi uri no doro .
- - - - - 朝露によごれて涼し瓜の土 - asatsuyu ni yogorete suzushi uri no tsuchi
cool melons


昼顔に米搗き涼むあはれなり
. hirugao ni kometsuki suzumu aware nari .
pounding rice, feeling cool


小鯛挿す柳涼しや海士が家
. kodai sasu yanagi suzushi ya ama ga tsuma .
cool willow twigs


このあたり目に見ゆるものは皆涼し
. kono atari me ni miyuru mono wa mina suzushi .
everything around here is cool
Juhachiro no Ki 十八楼ノ記 Tower of Eighteen - Gifu


..................................................................................................................................................



source : osakagas.co.jp/company
. . . . . the cool sound of a wind chime . . .


松風の落葉か水の音涼し
. matsukaze no ochiba ka mizu no oto suzushi .
the cool sound of water


..................................................................................................................................................



南無ほとけ草の台も涼しけれ
. namu hotoke kusa no utena mo suzushikare .
the pedestal of a Buddha statue must be cool too



しばらくは罪も忘れて月涼し
. shibaraku wa tsumi o wasurete tsuki suzushi .
the moon feels cool



汐越や鶴脛ぬれて海涼し
. shiogoshi ya tsuru hagi nurete umi suzushi .
the sea feels cool


....................................................................................................................................................


涼しさを絵にうつしけり嵯峨の竹
. suzushisa o e ni utsushi keri Saga no take .
cool bamboo from Saga


涼しさを飛騨の工が指図かな
. suzushisa o Hida no takumi ga sashizu kana .
the carpenter from Hida builds a cool home
- - - 涼しさの指図に見ゆる住まゐかな - suzushisa no sashizu ni miyuru sumai kana


涼しさを我宿にしてねまる也
. suzushisa o waga yado ni shite nemaru nari .
I take a rest in a cool lodging


涼しさやほの三日月の羽黒山
. suzushisa ya hono mikazuki no Haguroyama .
this coolness at mount Haguro


涼しさや 海にいれたる 最上川
. suzushisa ya umi ni iretaru Mogamigawa.
cool sunset at river Mogamigawa, Sakata town




source : itoyo/basho

涼しさや直に野松の枝の形
. suzushisa ya sugu ni nomatsu no eda no nari .
the coolness and wild pine branches


..........................................................................


柳行李片荷は涼し初真桑
. yanagigoori katani wa suzushi hatsu makuwa .
the coolness of the first makuwa melon


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



- suzumi 涼み - すゞみ to enjoy a cool breeze in summer -
nooryoo 納涼 to enjoy the cool


あつみ山や吹浦かけて夕すゞみ
. Atsumiyama ya Fukuura kakete yuusuzumi / Atsumi-yama ya Fuku-Ura kakete yuu-suzumi .
evening cooness at mount Atsumiyama


命なりわづかの笠の下涼み
. inochi nari wazuka no kasa no shita suzumi .
coolness under a traveler's hat


川かぜや薄がききたる夕すゞみ
. kawakaze ya usugaki kitaru yuusuzumi .
evening coolness by the river


皿鉢もほのかに闇の宵涼み
. sarabachi mo honoka ni yami no yo suzumi . - sarabachi mo honoka no yami no yoi suzumi
evening coolness in the dark


たのしさや青田に涼む水の音
. tanoshisa ya aota ni suzumu mizu no oto .
coolness of the sound of water


夏かけて名月あつきすゞみ哉 - 夏かけて名月暑き涼み哉
. natsu kakete meigetsu atsuki suzumi kana .
moon of autumn cool as in a "summer night"



破風口の日影やよはる夕涼み / 破風口の日影や弱る夕涼み hafu-guchi ni hikage ya yowaru yusuzumi
唐破風の入日や薄き夕涼み . kara hafu no irihi ya usuki yuu suzumi .
coolness of the temple gables at sunset


....................................................................................................................................................


百里来たりほどは雲井の下涼み
hyaku ri kitari hodo wa kumoi no shita suzumi

I walked one hundred RI -
now I enjoy the cool
under the ceiling of clouds

Tr. Gabi Greve

one RI is about 3.9 km.


hodo wa kumoi 程は雲居 - a phrase from a waka from the Ise Monogatari

忘るなよ 程は雲居に なりぬとも
空行く月の めぐりあふまで

wasuru na yo hodo wa kumoi ni narinu to mo
sora yuku tsuki no meguri-au made

Though I am as far away
As the realm of clouds,
Remember me until I come again,
Even as the moon returns
From ist celestial journeying.

Tr. McCullough


Ungo 雲居 a Zen priest from China (835 - 902)

....................................................................................................................................................



飯あふぐかゝが馳走や夕涼 - 飯あふぐ 嬶が馳走や 夕涼み
. meshi augu kaka ga chisoo ya yuu suzumi .


忘れずば佐夜の中山にて涼め
- - - wasurezuba Sayo no Nakayama nite suzume
. Nakayama 佐夜の中山 Sayo no Nakayama - .


夕晴や桜に涼む波の花 
. yuubare ya sakura ni suzumu nami no hana .
coolness and cherry blossoms on the waves


瓜作る君があれなと夕すゞみ
. uri tsukuru kimi ga are na to yuusuzumi .
coolness in the evening


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

In contrast to Basho, Yosa Buson 与謝蕪村 wrote only a few haiku with coolness:

. WKD : suzushisa 涼しさ coolness .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

sumi - charcoal

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- sumi 炭 charcoal -

Charcoal was important for heating and also for the tea ceremony.

Read first about the various kinds of charcoal in the Edo period :

. sumi 炭 charcoal in the Edo period .
kigo for all winter

Binchō-tan, binchootan or binchoo-zumi 備長炭 is a traditional white charcoal of Japan.




::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Onozumi 小野炭(おのずみ)charcoal from the Ono area in Kyoto
This region was famous for its white coal for the tea ceremony.

and

keshizumi, keshi-zumi 消炭 (けしずみ) extinguishing the fire with some coal
..... kiezumi 消え炭(きえずみ), ukizumi 浮炭(うきずみ)



消炭に薪割る音かをのの奥  
keshi-zumi ni maki waru oto ka Ono no oku

is this the sound of splitting wood
for the fire-extinguishing coal?
way back in Ono


This is a pun with maki 真木 "real tree" and ono 斧, the ax.
Written in 延宝8年, Basho age 37.



.........................................................................................................................................................



小野炭や手習ふ人の灰ぜせり 
Ono-zumi ya tenarau hito no hai zeseri

this charcoal from Ono -
a student of calligraphy
scribbles in the ashes


Written in 延宝8年, Basho age 37.
The famous calligrapher Ono no Toofuu 小野東風 / 小野道風 (894 - 967) Ono no Tofu
is said to have practiced writing characters in the ashes of a brazier.


. Ono no Michikaze or Ono no Tōfū 小野 道風 Ono no Dofu .



.........................................................................................................................................................



白炭やかの浦島が老の箱 
shirozumi ya ka no Urashima ga oi no hako

white ashes -
the "Chest of Old Age"
of the famous Urashima


Basho refers to the white hair of the suddenly ageing Urashima Taro and the white ashes.
Written in 延宝5年, Basho age 34.



Read here :
. The Legend of Urashima Taro 浦島太郎 . - - - and his tamatebako 玉手箱 "treasure box".



. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


. Ono no Komachi 小野 小町 .
The famous beauty.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



uzumibi 埋火 (うずみび) "hidden fire"
..... ikebi いけ火(いけび), ikezumiいけ炭(いけずみ)
Some charcoal is left under the ashes to smolder and provide a bit of warmth.





source : syo-gu-an/akari - uzumibi poems


埋火も消ゆや涙の烹ゆる音
uzumi-bi mo kiyu ya namida no niyuru oto

even the banked fire
is dying - my tears
make a hissing sound

Tr. Gabi Greve

Written most probably in the first year of Genroku 元禄元年 in Gifu.
This hokku has the cut marker YA in the middle of line 2.

While he sits near the smoldering coals, he remembers a good friend who has died recently and his tears do not stop.
The sound of his burning tears is a very strong expression of his sorrow and pain he feels.


MORE - poems about tears
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


.........................................................................................................................................................



source : chiyopro/okuno-in

埋火や壁には客の影法師 
uzumi-bi ya kabe ni wa kyaku no kagebooshi

banked charcoal -
on the wall the shadow
of a visitor

Tr. Gabi Greve


Written in the winter of 1692 元禄5年.
Basho is sitting at his fireplace. His own shadow appears on the wall like a visitor, who is keeping him company.
This is Basho's way to express his loneliness (sabishisa).

This is a reference to a waka by Saigyo:

さみしさにたえたる人のまたもあれな庵並べむ冬の山里
さびしさにたへたる人のまたもあれな庵ならべむ冬の山里

sabishisa ni taetaru hito no mata mo are na
iori narabemu fuyu no yamazato

I wish there were another here
who could bear
this loneliness;
we'd build our huts side by side
in this wintry moundain village.

Tr. Shirane

.  Basho and Saigyo 芭蕉と西行法師 .





source : yahoo.co.jp/t3814102


Another explanation is a visit by his friend Kyokusui 曲水 and both of them sit around the fireplace.
In this case the kage shadow is Kyokusui's.

banked charcoal—
against the wall,
the guest’s shadow

Tr. Barnhill

. Suganuma Kyokusui 菅沼曲水 / 曲翠 .
Owner of 幻住庵 Genju-An, Hut of the Phantom Dwelling.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. sumi 炭 charcoal in the Edo period .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::