Showing posts with label PPP. Show all posts
Showing posts with label PPP. Show all posts

09/12/2014

- - - PPP

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- P P P -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. ppp - label of this BLOG .


. Persons, People - Names of Persons .
and
gijinka 擬人化 personification


. pillow - 枕 makura, 草枕 kusamakura .


. Pissing (shooben 小便, bari 尿) pissing - done by humans and animals .



. Places visited, Basho Travelling .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

ぴいと啼く尻声悲し夜の鹿
びいと啼く尻聲悲し夜乃鹿
. pii to naku shirigoe kanashi yoru no shika .
(autumn) deer. the lingering sound pii. so sad
rendered in some translations as beee or heee


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

05/07/2012

toogarashi - red pepper

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- toogarashi 唐辛子 red pepper -


. WKD : toogarashi 唐辛子 red pepper, hot pepper .
Capsicum annuum

kigo for autumn

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


青くても 有るべきものを 唐辛子
. aokute mo aru beki mono o toogarashi .


.............................................................................



source : itoyo/basho


隠さぬぞ宿は菜汁に唐辛子 
kakusanu zo yado wa najiru ni toogarashi
kakusa nu zo

not hidden
at this house: vegetable soup
with red pepper

Tr. Barnhill


Openly served by my host,
A simple meal of vegetable soup
And red pepper.

Tr. Oseko


not hiding
at the lodge green vegetable soup
with red peppers

Tr. Reichhold



Written in autumm of 1688 貞亨5年秋
Oi no kobumi
at the home of doctor Kato Usoo 加藤鳥巣 Uso
in Yoshida, Toyohashi 吉田(豊橋)

Uso lived a frugal life and did not hide his simple soup, made only from the leafs of vegetables, but shared it with his visitor.
The pepper is a special mild kind eaten like a vegetable.



Fushimigara, Fushimi-gara 伏見辛
grown in Fushimi, Kyoto


.............................................................................



この種と思ひこなさじ唐辛子 
kono tane to / omoi konasaji / tōgarashi


草の戸を知れや穂蓼に唐辛子 
kusa no to o / shire ya hotade ni / tōgarashi


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD : toogarashi 唐辛子 red pepper, hot pepper .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

04/07/2012

ume ga ka plum fragrance

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- ume ga ka 梅が香 plum fragrance -


. WKD : Fragrant plum blossoms (ume ga ka) .




ume, sometimes spelled mume むめ, as it was called in the Heian period.
Basho makes use of both spellings.
Prunus mume, a kind of apricot tree.

under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Plum Blossom Scent (Ume Ga Ka, 1694)
- A Haikai Sequence
tarns. by Haruo Shirane

In the plum blossom scent
the sun pops up --
a mountain path
Basho

Here there pheasants
crying as they fly away
Yaba

Beginning
house repairs in
spring's slow season
Yaba

From the city: news
of a rise in the price of rice
Basho


- - - Discussion of this sequence
In the early spring of 1694, Basho composed with Yaba in Edo a haikai sequence, "Plum Blossom Scent," ("Ume ga Ka"), and later died in the early winter of the same year. As one of his last sequences, "Plum Blossom Scent" demonstrates his "karumi" style ("lightness") developed in his last years, one that "stressed everyday common life, contemporary language and rhythm, and avoided heavy conceptualization or allusions to the past" (Shirane, p. 201).
source : neverendingstoryhaikutanka.blogspot.jp



. Shida Yaba 志太野坡 . (1662 - 1740)


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


quote David Coomler
including a “formal” translation of the original;
and a rewritten “American” version.

梅が香に昔の一字あはれなり
ume ga ka ni mukashi no ichiji aware nari

In the scent of ume,
The single character “past”
is sad.

At the scent of plum blossoms,
The single word “past” –
How sad!

Tr. David Coomler


The point of the verse is the writer’s smelling the scent of plums while looking at (or writing) the single Chinese character read in Japanese as mukashi — “the past.” The combination fills him with a sad, nostalgic feeling (aware, pronounced ah-wah-ray) because he knows that all things are impermanent and nothing lasts, least of all the fragrance of the early spring blossoms.

The verse was written as an “occasion” verse for Bashō’s student Baigan, on the anniversary of the death of the student’s son, which had happened a year earlier. We can see how indirectly hokku deals with such matters.


梅が香に追ひもどさるる寒さかな
ume ga ka ni oimodosaruru samusa kana

At the scent of ume
The routed has returned –
The cold!

In the scent of plum,
What left has returned –
The cold!


Not a good hokku. The rather minimal point is that spring has warmed enough to bring out the fragrant ume blossoms, but at the time the writer is smelling the fragrance, a cold spell has occurred. So the cold he thought had been routed by the warmth of spring has returned. It shows how changeable early spring weather is.

梅が香やしらら落窪京太郎
Ume ga ka ya Shirara Ochikubo Kyōtarō

The scent of plum blossoms;
Shirara, Ochikubo,
Kyōtarō ...


It is little more than an allusion to a line from a Japanese book called the Jōruri-hime Monogatari, in which the question is asked which books a certain Lady Jōruri read, whether that titled Shirara, or Ochikubo, or Kyōtarō, etc. The reader is supposed to be reminded of a pretty, elegant young woman reading a book of stories as spring begins. Of course this kind of verse does not survive time and travel to a different culture, and it depends entirely on the reader knowing the literary allusion Bashō is making.
I have included it here only to show how unlike modern hokku some of Bashō’s verses were, and how “literary” in contrast to what we consider the best hokku. For the western student of modern hokku, which deliberately avoids dependance on such literary allusions, these old ”see how well-read I am” verses are quite useless other than as examples of what not to do.
source : David Coomler - Hokku

. Joruri-Hime 浄瑠璃姫 and Ushiwakamaru / Yoshitsune .
jooruji gozen 浄瑠璃御前 Lady Joruri - 浄瑠璃姫 Princess Joruri

- - - - -


ume ga ka ni mukashi no ichiji aware nari

in the plum's fragrance
the single term "the past"
holds such pathos

Tr. Barnhill

- - - - -

written on the 13th day of the second lunar month, 1694
元禄7年2月13日

His disciple Baigan 梅丸, 水谷久右衛門 of Ogaki, Mino, had lost his son and Basho sent this hokku of condolence.


This hokku makes reference to a waka of Heian period

月やあらぬ春やむかしの春ならぬ
我が身ひとつはもとの身にして

tsuki ya aranu haru ya mukashi no haru naranu
waga mi hitotsu wa moto no mi ni shite

Is this not the same moon?
Is this not
The spring of old?
Only this body of mine
Is the original body.

source : Tr. Marra

Ariwara no Narihira.



MORE - Hokku about AWARE by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

.............................................................................



梅が香にのつと日の出る山路哉
. ume ga ka ni notto hi no deru yamaji kana .
(spring) fragrance of plum blossoms. mountain road
- see the sequence above -

Read more translations. - The cut marker KANA is at the end of line 3.

..........................................................................................................................................................



梅が香や見ぬ世の人に御意を得る
ume ga ka ya / minu yo no hito ni / gyoi o uru


..........................................................................................................................................................


梅が香やしらら落窪京太郎
ume ga ka ya Shirara Ochikubo Kyootaroo
(see above)

fragrant plum blossoms -
Shirara, Ochikubo
Kyotaro

Tr. Gabi Greve


written in the first lunar month of 1691 元禄4年1月
When smelling the fragrant plum blossoms, it is a time to remember "the good old times" of the Heian period poetry and monogatari stories.
The three names Basho mentions, Shirara, Ochikubo and Kyotaro, were well known to the educated haikai poets of his time.
Now only the Ochikubo story is still well known.
This is a hokku without a verb. It is a good example for the statement:
Basho's hokku have been called a "poetry of nouns".
Barnhill
. "Haiku is the poetry of nouns." .  




Ochikubo Monogatari (落窪物語), also known as The Tale of Ochikubo, is a story from the Heian period which is similar to the famous fairy tale Cinderella.

Ochikubo Monogatari was written during the later part of the 10th century by an unknown author. It is known as the oldest remaining tale in Japanese literature to include harassment and bullying from a stepmother. Ochikubo Monogatari's well-formed plot and vivid description of characters influenced many writers such as Murasaki Shikibu, author of The Tale of Genji. The lively dialogues are also of particular quality.

After suffering from relentless harassment from her stepmother, Princess Ochikubo meets a man named Michiyori who is a general. The two marry and Princess Ochikubo lives very happily with him. Michiyori starts to take revenge on Princess Ochikubo's family, setting up a series of humiliating events.
© More in the WIKIPEDIA !



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


香を探る梅に蔵見る軒端哉
. ka o saguru ume ni kura miru nokiba kana .
searching for the plum fragrance


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Other hokku beginning with UME


梅恋ひて卯の花拝む涙哉
. ume koite u no hana ogamu namida kana .
(summer) deutzia blossoms. I long for. I bow to plum blossoms. I shed tears.
On the death of high priest Daiten 大顛和尚



梅の木になほ宿り木や梅の花
ume no ki ni / nao yadorigi ya / ume no hana

梅白し昨日や鶴を盗まれし
ume shiroshi / kinō ya tsuru o / nusumareshi


.............................................................................


梅椿早咲き褒めん保美の里
ume tsubaki haya-zaki homen Hobi no sato

plum and camellia:
praise to their early bloom
here in Hobi village

Tr. Barnhill


Written in 貞亨4年11月, Basho age 44
Hobi is a famous place in Aichi prefecture at the Atsumi peninsula 渥美半島, the tip of it is Iragozaki 伊良湖岬.
The famous In no Mikado emperor 院の帝 had once stayed here and enjoyed the plum blossoms.

Nozarashi Kiko.


. - Tsuboi Tokoku 坪井杜国 - .
In 1684 he became a disciple of Basho, but in the following year he was banned from Nagoya (because of some fraud) and moved to the village Hobi 保美村 at the Hobi peninsula in Aichi.



.............................................................................


梅若菜丸子の宿のとろろ汁
. ume wakana Mariko no yado no tororo jiru .
(autumn) yam soup. plum and young greens. postal station of Mariko


梅柳さぞ若衆かな女かな
ume yanagi / sazo wakashu kana / onna kana



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. WKD : Fragrant plum blossoms (ume ga ka) .



Fragrance hokku by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


. KIGO used by Basho .


. Cultural Keywords used by Basho .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

20/06/2012

Edo the Castle Town

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Edo 江戸 the Castle Town -

From 1603 to 1868, the city of Edo was the seat of power of the Tokugawa shogunate and the political center of Japan. In 1868 the city was renamed Tokyo and made the official capital of the nation.

. - - - Welcome to Edo 江戸 ! - - - the Edo Jidai Guidebook .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


秋十年却って江戸を指す故郷
秋十年却て江戸を指故郷
秋十とせ却て 江戸を指古郷
aki totose kaette Edo o sasu kokyoo

ten years ten autumns -
now I think of Edo
as my hometown

Tr. Gabi Greve

Basho has lived in Edo now for ten years and feels it is his home now.
He sets out on a trip to his hometown in Iga, Ueno.

. Nozarashi Kiko 野ざらし紀 .


totose 十歳 - an expression from the Genji Monogatari.

Hashi Hime, Hashihime 橋姫

その人もかしこにてうせ侍にし後ととせあまりにて
sono hito mo kashiko ni te use haberi ni shi nochi,
totose amari nite


quote
A pictorial subject based on "The Lady at the Bridge" Hashihime, Chapter 45 of GENJI MONOGATARI 源氏物語 (The Tale of Genji).



The last ten chapters of the Tale are known as UJI JUUJOU 宇治十帖 (The Ten Books of Uji). This chapter, the first of the ten, introduces the Eighth Prince Hachi no miya 八宮, a half-brother of Genji, and his two daughters, Ooigimi 大君 and Naka no kimi 中君, who live with him in his self-imposed retirement at Uji (south of Kyoto). The prince is known for his piety and wisdom. Kaoru 薫, whose serious character is engendered by deep misgivings about his paternity, begins to study under Hachi no miya.
Eventually he learns from Ben no kimi 弁君, the daughter of *Kashiwagi's 柏木 wet nurse, that he is not in fact Genji's son, but rather the illegitimate son of Kashiwagi. The scene most frequently chosen for illustration shows Ooigimi playing a lute biwa 琵琶 and Naka no kimi a harp koto 琴 under the moon and clouds while Kaoru secretly peers in through a break in the villa's bamboo fence.
This scene survives in a section of the earliest illustrated version (12c) in the Tokugawa 徳川 Art Museum.
source : Jaanus


.............................................................................



富士の風や扇にのせて江戸土産
. Fuji no kaze ya oogi ni nosete Edo miyage .
The wind from mount Fuji as a souvenir from Edo . . .


.............................................................................

. Koishikawa 小石川養生所  Koishikawa Yojosho Hospital in Edo .


Katsushika Hokusai 礫川雪ノ旦/小石川雪ノ旦
snow at the tea house in Koishikawa


一時雨礫や降つて小石川 
hito shigure tsubute ya futte Koishikawa

a winter drizzle
and now - some hailstones falling
at Koishikawa

Tr. Gabi Greve


Written in 1677 延宝5年, Basho age 34
The cut marker YA is in the middle of line 2.

The name Koishikawa used to be written with the Chinses characters 礫川.
礫 means small stones, Basho here uses a pun with the hailstones.


With a stone memorial
愚考、延宝元年の吟なり。むかしは礫川と書、後に小石川とあらたむるといふ故に、此作あり。袖日記には貞享二年の部にのせたるは非なり。貞享元の春より正風体を専らに唱ふ。
source : michiko328


Koishikawa (小石川) is a locality within Bunkyo, Tokyo.
It is located nearby with the same name are two well regarded gardens: the Koishikawa Botanical Garden (related to Tokyo University) in Hakusan, and the Koishikawa Korakuen Garden in Korakuen.

Koishikawa Garden
The construction was started in 1629 by Tokugawa Yorifusa, the daimyo (feudal lord) of Mito domain, and was completed by his successor, Tokugawa Mitsukuni.

Mitsukuni named this garden "Kōraku-en"
(Kōraku means "enjoying afterwards") after a Chinese teaching of "a governor should worry before people and enjoy after people". The garden shows strong Chinese character in its design, as it was influenced by the West Lake of Hangzhou.
© More in the WIKIPEDIA !


Tokugawa Mitsukuni 徳川光圀
. Mito Komon 水戸黄門 .
(1628 - 1701)

In some jidaigeki Samurai movies in Japan, Mito Komon and Matsuo Basho can be seen travelling in Tohoku together.


Matsuo Basho was played by Sakai Masa-aki 堺正章.


.............................................................................


詠むるや江戸には稀な山の月
nagamuru ya Edo ni wa mare na yama no tsuki

Let us write poetry!
the moon above the moutains
is hardly seen in Edo



Written in 延宝4年, Basho age 33

Basho had been back in Iga Ueno for the second time and compares the bright moon of his mountainous region with the usually clouded moon of Edo.
The town of Edo had already more than 1.000.000 inhabitants and its own environmental problems with all the wood and coal fires for cooking and heating.


.............................................................................


quote
During Basho’s youth, Edo city is in the process of rapid economic growth.
In 1672, Basho dared to move to Edo, ambitious to become a haiku master with great popularity. At this time, Basho wrote a haiku praising the prosperity of two Japanese capitals: Edo and Kyoto.

天秤や京江戸かけて千代の春
tenbin ya Kyō Edo kakete chiyo no haru


Kyoto and Edo,
Calmly balanced on a scale,
Forever in spring.

Tr. Yuasa



quote
On the giant scales
Kyô and Edo balance
spring of one thousand years

Tr. Ban’ya Natsuishi

In Edo where Basho was residing, a Kabuki actor Danjuro Ichikawa (1660-1704) made his flashy debut in 1673. In 1677, “Edo Suzume”, a guidebook of Edo sites, illustrated by an ukiyo-e painter Moronobu Hishikawa (1618-1694) was published. Commercial wealth and a growing chônin (bourgeois) population gave birth to a lively and gorgeous culture in big cities: Osaka, Kyoto and Edo.
“Tenbin” (scales) in the above haiku suggests money changer’s prosperous activity. So, the haiku shows us that Basho, free from worry and hesitation, was sympathized with the urban atmosphere of Edo under economic and cultural development. Basho’s rhetoric is bold enough to make up “the giant scales” which weighs Kyoto and Edo.
His bold rhetoric was directly related to the expanding urbanism of Edo.

Modernity and anti-urbanism in Basho Matsuo
. Ban’ya Natsuishi .


Kyoto the aristocrat capital and
Edo the samurai capital

and now noodles -
Soba of Edo versus Udon of Kyoto




Matsuo Basho visiting
. - Kyooto 京都 Kyoto, Kyo - Miyako 都 / みやこ- .



. WKD : tenbin 天秤 scales and salesmen in Edo .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


3 Paintings of Basho from the Basho Kinenkan in Tokyo
江東区芭蕉記念館
source : www.bashouan.com


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Matsuo Basho in
. - Kyooto 京都 Kyoto, Kyo - Miyako 都 / みやこ- .


. - - - Welcome to Edo 江戸 ! .


. Cultural Keywords used by Basho .



[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

17/06/2012

Hayashi Toyo

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Hayashi Tooyoo 林 桐葉 Hayashi Toyo -
lit. "paulownia leaf"

(? - 1712 正徳2年) Toyo died at age 60.
His name was Hayashi Shichisaemon 林七左衛門.
His earlier haigo was Mokuji 木而/木示

He lived in Atsuta town, Owari (now Aichi prefecture).
Basho stayed at his home twice on this way to Ise shrine.

Basho also wrote 3 letters to Toyo.

At his home, they had a few haikai parties, composing renga.


- Reference -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Matsuo Basho visited Toyo :
in 1684 貞亨元年, Basho age 41


この海に草鞋捨てん笠時雨
此海に草鞋すてん笠しぐれ
kono umi ni waranji suten kasa shigure

Into this sea
I'll throw away my straw sandals;
Cold shower on my hat!

Tr. Oseko


On his way from Ise via Kuwana, Basho had finally arrived in Atsuta.
He was ready to throw his sandals into the sea after this long walk and stay a few days with Toyo. They held some haikai parties during his stay.


Matsuo Basho and his
. - kasa 笠 hat - .




source : kikyou0123
haiku sweet of his hat in the sleet


.............................................................................



On another occasion Basho stayed there and wrote,
on his way back to Kanto, Edo:

牡丹蘂深く分出る蜂の名残哉
牡丹蘂 ふかく分出る蜂の名残哉
botan shibe fukaku wake-izuru hachi no nagori kana

From deep within
the peony pistils, withdrawing
regretfully, the bee.

Tr. Shirane

(I have stayed at your home and received such friendly welcome, like a bee filled with good honey from the peony, now taking my leave with great regret and wonderful memories.)

Basho compares Toyo with a peony and himself with a bee.

This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.



source : kikyou0123


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Atsuta Jingu 熱田神宮 Atsuta Shrine

Matsuo Basho visited here on his trip "Nozarashi Kiko" 野ざらし紀行.
He wrote

I went to Atsuta to worship.
The grounds of the shrine were utterly in ruins, the earthen wall collapsed and covered with clumps of weeds. In one place a rope marked the remains of a smaller shrine, in another was a stone with the name of a god now unworshipped. All around, mugwort and longing fern grew wild. Somehow the place drew my heart, more than if it had been splendidly maintained.

. WKD : Atsuta Shrine Festivals .


. Nozarashi Kiko 野ざらし紀行 .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. Names of Persons used by Basho .



[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

12/06/2012

matsu - pine tree

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- matsu 松 pine tree -

The Pine itself is not connected to any special season, but there are many other words used as kigo, using the pine as a part of it. There also various types of PINE in Japan.

MATSU 待つ can also mean: to wait for somebody and is a favorite pun in Japanese poetry.

. WKD : matsu 松 the pine tree and its kigo .


茂岡の神さび立ちて栄えたる
千代松の樹の歳の知らなく


Shigeoka no kamu sabitachite sakaetaru
chiyo matsu no ki no toshi no shiranaku

The pine, the tree that waits for a thousand reigns,
that flourishes and stands godly at Shigeoka, knows no year.


Manyo-Shu Poetry Collection - 紀朝臣鹿人 

Haruo Shirane - Japan and the Culture of the Four Seasons
source : books.google.co.jp

under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



source : koushinetsu/niigata
松尾芭蕉も見た市振宿の海道の松 The Pine Basho might have seen at Ichiburi . . .

Oku no Hosomichi - - - - Station 34 - Ichiburi 市振 - - -
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .



土手の松花や木深き殿造り
. dote no matsu hana ya ko bukaki tono-zukuri .
(spring) cherry blossoms. pines on the embankment. stately mansion



辛崎の松は花より朧にて
. Karasaki no matsu wa hana yori oboro nite .
(spring) hazy cherry blossoms, pines of Karasaki 辛崎


金屏の松の古さよ冬籠り
. kinbyoo no matsu no furusa yo fuyugomori .
(winter) winter seclusion. golden folding screen. pine looks old


清滝や波に散り込む青葉松
. kiyotaki ya nami ni chirikomu aomatsuba .
(autumn) pine needles. Kiyotaki waterfall. scattering


この松の実生えせし代や神の秋
. kono matsu no mibae seshi yo ya kami no aki .
(autumn) autumn of the Gods. this pine.
at Kashima Shrine 鹿島神宮 Kashima Jingu

....................................................................................................................................................


- - - - - matsukaze, matsu kaze, shoofuu 松風 - まつかぜ wind in the pines - - - - -

This expression is already used in old poems of Japan.
It often alludes to the loneliness at a bay and puns on MATSU - to wait for someone.




Ariwara no Yukihira and the two brinewomen, Murasame and Matsukaze, in an 1886 woodblock print by Yoshitoshi.

Matsukaze (松風, Wind in the Pines)
is a Noh play of the third category by Kanami, revised by Zeami Motokiyo. One of the most highly-regarded of Noh plays, it is mentioned more than any other in Zeami's own writings, and is depicted numerous times in the visual arts.
. . . The name of the chief character, and title of the play, Matsukaze, bears a poetic double meaning. Though Matsu can mean "pine tree" (松), it can also mean "to wait" or "to pine" (待つ). Matsukaze pines for the return of her courtier love, like the woman of Akashi in the Genji, and like the woman in Zeami's play Izutsu.
© More in the WIKIPEDIA !



松風の落葉か水の音涼し
matsukaze no ochiba ka mizu no oto suzushi

are needles falling
in the pine wind ?
the water's cool sound

Tr. Barnhill


are needles falling
as the wind blows through the pines ?
cool sound of water

Tr. Chilcott


Written around 貞亨元年, Basho age 41 to 51.
Maybe this was the text on a painting?



source : itoyo/basho
memorial stone in the garden of the Nishimura family, Tsuruga 敦賀市新道、西村家


- - - - -


松風や軒をめぐって秋暮れぬ
matsukaze ya noki o megutte aki kurenu


wind in the pines -
swirling round the eaves
as autumn ends

Tr. Barnhill


the wind in the pines -
swirling now around the eaves
as the autumn ends

Tr. Chilcott


Written on day 26 of the 9th lunar month, 1694 元禄7年9月26日.
Written on request of Chaya Shirozaemon 茶店四郎左衛門 / 大坂清水茶店 四郎右衛門
Basho was up at temple Kiyomizudera in Kyoto, enjoying some tea at the tea shop.

On the same day, Basho also wrote these two :

この道や行く人なしに秋の暮 - kono michi ya yuku hito nashi ni aki no kure
この秋は何で年寄る雲に鳥 - kono aki wa nande toshiyoru kumo ni tori


. WKD : . hatsu matsukaze 初松風 first wind in the pines .
kigo for the New Year


....................................................................................................................................................



松なれや霧えいさらえいと引くほどに
matsu nare ya / kiri ei sara ei to / hiku hodo ni


松島やああ松島や松島や
. Matsushima ya aa Matsushima ya Matushima ya .
- famous poem by 狂歌師田原坊 Tawara Bo, often attributed to Basho



松杉をほめてや風のかをる音 
. matsu sugi o homete ya kaze no kaoru oto .
- (matsusugi)
(summer) fragrant breeze, sound, pines. Shigure no Matsu 時雨の松
planted by Fujiwara no Sadaie



西行の草鞋もかかれ松の露
. Saigyoo no waraji mo kakare matsu no tsuyu .
(autumn) dew, remembering priest Saigyo 西行, straw sandals. pine


桜より松は二木を三月越し
sakura yori / matsu wa futaki o / mitsuki goshi



時雨をやもどかしがりて松の雪 
. shigure o ya modokashigarite matsu no yuki .
(winter) sleet. to be impatient. snow on the pines


しをらしき名や小松吹く萩薄
shiorashiki / na ya komatsu fuku / hagi susuki

僧朝顔幾死に返る法の松
. soo asagao ikushi ni kaeru nori no matsu .
(autumn) morning glories. monks. to die. Dharma pine
at temple Taimadera 当麻寺


..........................................................................



source : itoyo/basho


涼しさや直に野松の枝の形
suzushisa ya sugu ni nomatsu no eda no nari

coolness -
naturally, the branches
of a wild pine

Tr. Barnhill


Written on day 11 of the 5th lunar month 1694 元禄7年5月11日.
At the home of Hirooka Sesshi 広岡雪芝 in Iga Ueno.
Basho is praising the beautiful pines in the garden of his host, even including part of his haikai name, Nomatsu 野松 Wild Pine.
Sesshi did not bent and cut them for any special effect but let them grow quite naturally. The pines had just been planted in the garden when Basho visited.


Hirooka Sesshi 広岡雪芝 (1670 - 1711)
( - 正徳元年(1711)9月28日)
Sesshi was the owner of the Yamada Sake brewery in Iga Ueno.
His full name was 広岡七郎右衛門保俊.
His haikai name was Nomatsu An 野松庵 "Hut of the wild pine"

- - - - Poems by Sesshi

雀よりやすき姿や衣がへ 
伏見かと菜種の上の桃の花 
堀おこすつゝじの株や蟻のより
生醉をねぢすくめたる凉かな
折々や雨戸にさはる萩のこゑ
火燵より寝に行時は夜半哉 


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::





- - - - - matsutake 松茸 the "pine mushroom" - - - - -

. matsutake ya kabureta hodo wa matsu no nari .
(autumn), Matsutake mushroom. ragged. like a pine


. matsutake ya shiranu ko-no-ha no nebaritsuku .
(autumn), Matsutake mushroom. unknown leaf. sticking to it


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD : matsu 松 the pine tree and its kigo .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

11/06/2012

Names of Persons

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Names of Persons - Personen -

In some of his hokku, Basho uses the name of a person directly.

In others the hokku is very closely related to the life of a person and the reader needs to know him/her well to properly understand the meaning.

Personification (擬人化 gijinka)
and the use of metaphors (隠喩 inyuu) are other problems, see below.

The Japanese haiku in its relation to the season is also often called
"kisetsu no aisatsu", a seasonal greeting,
whereby the kigo carries the seasonal message and mood.

quote
In the hokku 発句 first verse of a renku 連句 linked poem of the Edo period and up to our times this was usually written by the most important guest (very often Matsuo Basho) as a greeting to the host.
By carefully choosing a plant or an animal for example the guest poet could playfully hint at a feature or characteristic of his host.
It can also feature a placename 地発句(じほっく) jihokku.
jibokku is a term used by Shirane, Traces of Dreams, page 169
source : books.google.co.jp



quote
- The Poet as Guest
Basho was constantly meeting with poeple to compose linked verse - encounters that usually resulted in greetings or expressions of gratitude. Almost half of the roughly 250 hokku in Basho's three famous travel accounts - Skeleton in the Fields, Backpack Notes and Narrow Road to the Interior - originally functioned as social adresses or replies of this sort.
- Shirane, Traces of Dreams, p. 160
source : books.google.co.jp/books



quote
- Pacifying the Dead
Basho's poetry and prose often functioned as an offering to the spirit of the dead, a ritual derives from a long Japanese tradition of spirit pacification (chinkon).
- Shirane, Traces of Dreams, p. 180
source : books.google.co.jp/books



senbetsu ku 餞別句 "Good Bye" poem
Basho wrote quite a few for his disciples, when they had to leave him.

.........................................................................................................................................................


quote
The human element is in the tacit awareness of the creature present in the wider processes of creation. When Basho brings in the personal it inevitably becomes the springboard to the universal.
- Hansha Teki


. Matsuo Basho - Family Ties .
His Wife ? Jutei-Ni 寿貞尼
His Son ? Jirobei 二郎兵衛
His nephew Tooin 桃印 Toin


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Akechi Mitsuhide 明智光秀 .
killed Oda Nobunaga

Amano Toorin 天野桃隣 (1639 - 1719). 天野勘兵衛, 藤太夫
from Iga, Ueno, possibly a blood relative of Basho


. Amidaboo Amida bō 阿弥陀坊 Amida Bo, Monk Amida .


. Bokushi (460- 380 BC ?) .
Chinese philosopher Mo Di (Mo Ti), better known as Mozi (Mo-tzu)



. Chikusai 竹斎 shabby doctor Chikusai .


. Enomoto - Kikaku Takarai Kikaku 宝井其角 (1661-1707) .
Enomoto Toojun 榎本東順 Enomoto Tojun (? - 1693)
Father of Kikaku


. Gichiku 宜竹 Too Saburo 藤三郎 Gichiku 宜竹 (ぎちく) .


. Hitomi Izumo no Kami 人見出雲守 . polisher of mirrors in Kyoto


Ikkyuu Sojun 一休宗純 (1394-1481) Ikkyu, a Zen priest .
. Ikkyuu ga kawarake kawanu toshi no ichi .



. Kinoshita Chooshooshi 木下長嘯子 / 長嘯 Kinoshita Choshoshi .
(1569 - 1649) Chooshoo 長嘯


. Kohoogen, Kohōgen 古法眼 Kohogen .
Kano Motonobu 狩野元信 Kanō Motonobu
1476―1559)famous painter of the Kano School.

. Kumasaka 熊坂長範 Kumasaka Chohan .
Robber from Ishikawa


. Mafukuda 真福田 priest Mafukuda.
and saint Gyoki Bosatsu


. Matsuo Toosei 松尾桃青 Matsuo Tosei.
Matsuo Basho referring to himself, before he changed his name to "Basho".


. Ochikubo 落窪 .
and Shirara しらら, Kyōtarō (Kyootaroo) 京太郎 Kyotaro


. Rosei 廬生 Lu Sheng .  
(713 - 741) China


. Saigyo Hooshi 西行法師 (1118 - 1190) .
Monk and Poet


Seishi, Lady Seishi 西施
. - - - Station 32 - Kisagata - - - .
Oku no Hosomichi


. Shiro 子路 Zhong You (Zilu) . (543 - 481)
tsuki shiroki shiwasu wa Shiro ga nezame kana


. Shooshoo no ama 少将の尼 the nun Shosho .
Sooheki Mon-In no Shooshoo 藻壁門院少将 Soheki Mon-In no Shosho


. Soogi, Iio Soogi 飯尾 宗祇 Iio Sogi . (1421―1502)
yo ni furu mo sara ni Soogi no yadori kana


Suigaku Sooho 水学宗甫 Suigaku Soho - a famous water engineer
. suigaku mo norimono kasan ama-no-gawa .


Yoshinaka, Minamoto no Yoshinaka 源義仲
. Yoshinaka no nezame no yama ka tsuki kanashi .

. Yoshitomo, Minamoto no Yoshitomo 源義朝 .
Yoshitomo no kokoro ni nitari aki no kaze

. Yoshitsune, Minamoto no Yoshitsune 源の義経  .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- haiku dedicated to persons and names of his disciples -

Letters of condolence for a family member and other kinds of events, greeting his friends.

Sometimes Basho uses the name of an animal to talk about his friends and disciples.
I will call them "Mister xyz".


Aki no Boo 秋之坊 Akinobo, Aki no Bo, (? - 1718) Kanazawa


Akokuso 阿古久曾 - Ki no Tsurayuki
. Ki no Tsurayuki 紀貫之 .
Akokuso no / kokoro mo shirazu / ume no hana


Arakida Moritake 荒木田守武. haikai master (1473 - 1549)
. aki no kaze Ise no hakahara nao sugoshi .


. Asai Saryuu 浅井左柳 Asai Saryu . Samurai from Ogaki
hayoo sake kunichi mo shikashi yado no kiku


Baigan 梅丸, from Ogaki, who had lost his son
. ume ga ka ni mukashi no ichiji aware nari .

Benkei, Musashibo Benkei 弁慶 武蔵簿弁慶 and his oi 笈 (wooden backpack)
. oi mo tachi mo satsuki ni kazare kaminobori .

Bokusetsu 木節 (Kibushi) - Mochizuki Bokusetsu 望月木節
. aki chikaki kokoro no yoru ya yojoohan .
sharing a a four-and-a-half mat tea room


. Boosen 防川 Bosen . - disciple of Basho
ka o saguru ume ni kura miru nokiba kana


. Butchoo, Butchō 仏頂和尚 / 佛頂和尚 Priest Butcho .
kitsutsuki mo io wa yaburazu natsu kodachi / Oku no Hosomichi, Station 8


Chichibu Dono 秩父殿 Lord of Chichibu Domaine
Hatakeyama Shigetada (畠山重忠, 1164–1205)
. mukashi kike Chichibu dono sae sumootori .

Chookoo 長虹 Choko, priest in Nagoya
. awa hie ni toboshiku mo arazu kusa no io .



Daiten 大顛和尚 High Priest at temple Engaku-Ji, Kamakura 円覚寺
. ume koite u no hana ogamu namida kana .
On the death of high priest Daiten 大顛和尚 - 幻吁 Genku

. Deikin 泥芹 from Fukagawa .

Doo-En 道円 priest Do-En
. sono katachi miba ya kareki no tsue no take .
On his death


. En-no-Gyôja 役行者 En no Gyoja, founder of Shugendo .
natsuyama ni ashida o ogamau kadode kana


. Enomoto Shidoo 槐本之道 Shido .
Tookoo - 東湖 - Toko "East Lake" . from Osaka

Esa Shoohaku 江佐尚白 Esa Shohaku (? - 1722)
from Zeze


Etsudoo 悦堂和尚(えつだう) Etsudo
. ka o nokosu ranchoo ran no yadori kana .


Fuboku - Okamura Fuboku 岡村不卜
Ichiryuuken Fuboku 一柳軒不卜
. hototogisu naku ne ya furuki suzuri-bako / suzuribako .
his inkstone box


Fugyoku 不玉(伊東) Ito 伊東玄順. Doctor from Sakata.
Oku no Hosomichi


Fujiwara no Sadaie 藤原定家
. matsusugi o homete ya kaze no kaoru oto .
Shigure no Matsu 時雨の松 The Pine of Winter Drizzle


. Fujiwara no Sanekata 藤原実方 .
Toono chuujoo Sanekata 藤中将実方 Tono Chujo Sanekata


Fujiya Rosen 藤屋露川 (? - 寛保3年8月23日) from Nagoya


Fukada Zankoo 深田残香 Fukada Zanko
from Mino, Ogaki. 深田市右衛門

. Fukagawa Happin 深川八貧 "Eight Beggars of Fukagawa" .


Fuugen 風弦 Fugen -“Strings of Wind,” this pseudonym of one of Bashô’s disciples.
“‘Fûgen,’ ‘The Strings of Wind,’ is neither a zither, nor a large harp; it needs no plectrum to play, nor does it need bridges. It can make music as the piping of Heaven, and never falls into a scale of worldly notes.
source : Basho-and-the-Dao - Peipei-Qiu


. Fuuryuu 風流 Furyu - 澁谷甚兵衛 Shibuya Shinbei .


Ganjin 鑑真 (688–763) founder of Temple Toshodai-Ji 唐招提寺
. wakaba shite onme no shizuku nuguwabaya .

Genki 元起 priest Genki in Edo
. mizu samuku ne-iri kanetaru kagome kana .



. Hamada Chinseki - Shadoo, Shadō 洒堂 Shado 浜田珍夕/珍碩(洒堂)Shado.
(? - 1737) Doctor and later haikai master in Osaka - also called Takamiya Shadoo 高宮洒堂 Takamiya Shado

. Hanabusa Itchoo, Itchō 英一蝶 Hanabusa Itcho / Iccho . (1652 – 1724) painter

Hara Anteki 原安適, Edo

Hasegawa Keishi 長谷川畦止. Osaka

. Hattori Tohoo, Dohoo 服部土芳 Hattori Toho / Doho . (1657 - 1730) from Iga
inochi futatsu no naka ni ikitaru sakura kana


Hattori Ransetsu 服部嵐雪
. asagao wa heta no kaku sae aware nari .

Hattori Senbo 服部沾圃
disciple from Edo (Sarumino)


. Hasui from Kanazawa 巴水 . - 薦獅子集 Komojishi Shu Collection

. - Hayashi Tooyoo 桐葉 Hayashi Toyo, in Atsuta - ###.
kono umi ni waranji suten kasa shigure / botan shibe fukaku wake-izuru hachi no nagori kana


Hirooka Sesshi 広岡雪芝 - Nomatsu An 野松庵 "Hut of the Wild Pine" (1670 - 1711)
. suzushisa ya sugu ni nomatsu no eda no nari .

. Hirose Izen 広瀬維然 . (~正徳1年(1711)2月9日)
fuji no mi wa haikai ni sen hana no ato


Honma Shume 本間主馬, Noh actor 能役者
. hasu no ka o me ni kayowasu ya men no hana .
lotus fragrance reaches the eyes throug the nose of a Noh mask 面の鼻

. Honma Yuugo 本間友五 Honma Yugo from Fukagawa .


Hoojoo Yasutoki 北条泰時 Hojo Yasutoki (1183 - 1242)
名月の出づるや五十一ヶ条
meigetsu no / izuru ya goyū / ichi kajō
gojuuichi 51 joo - about his 51 laws 条文


. Hosokawa Shunan 細川春庵, Shun-An, haiku name Toosetsu 棟雪 Tosetsu .
yakuran ni izure no hana o kusamakura


. Hotoke Gozaemon 仏五左衛門 Honest Gozaemon .
Oku no Hosomichi, - - - Station 5 - Nikko 日光 - - -



Ichi-I. Owari no Ichi-I 尾張の一井 Ichi-I from Nagoya
. tabine yoshi yado wa shiwasu no yuuzukiyo .


Ikeda 池田利牛 from Edo


Ikenishi Gonsui 池西言水 (1650 - 1722)
Gonsui Ki 言水忌 Gonsui Memorial Day (September 24)
lived in Nara.


Isa 伊佐
. iza saraba yukimi ni korobu tokoro made .
(winter) watching snow. fall and slip.


. Isaacson, Helen Shigeko Isaacson . - Basho translator


Isoda Shooboo 磯田昌房 Isoda Shobo
from Zeze

. Isui 依水 from Fukagawa .

Ishikawa Senten 石川山店, his disciple
. waga tame ka tsuru hami-nokosu seri no meshi .
Mister Crane, tsuru 鶴


Ishioka Genbai 石岡玄梅. Nara (?Naitoo Fuuko)

. Ishiyama Joozan 石山丈山 Jozan . (1583 - 1672)
kaze kaoru haori wa eri mo tsukurohazu



Isshoo 一晶 Issho / 芳賀治貞, (? - 1707) Kyoto

Itoo Fuukoku 伊藤風国 Ito Fukoku (? - 1701) 玄恕. Doctor from Kyoto.
Published 初蝉.


Izutsuya Shoobei 井筒屋庄兵衛, Kyoto



Jookyuu 浄求 Jokyu - a poor monk living in Fukagawa


. Kagami Shikoo 各務支考 Kagami Shiko . 1665 - 1731
kono kokoro suiseyo hana ni goki ichigu
He helped spread the poetry of Basho after his death.



. Kagekiyo 平景清 Taira no Kagekiyo (? - 1196) .
Kagekiyo mo hanami no za ni wa Shichibyooe / Shichibyōe


Kameda Shuushun 亀田小春 Kameda Shushun (? - 1740)
Medicine merchant from Kanazawa. 宮竹屋亀田伊右衛門 (Oku no Hosomichi)


. Kamo no Choomei 鴨長明 Kamo no Chomei .
uo tori no kokoro wa shirazu toshi wasure
I do not know how fish or birds feel


. Kanshoo 歓生 Kansho (Kansei) from Komatsu 歓生 - 小松 .

Kasai Ranchoo 葛西嵐朝 Kasai Rancho (?) from Ise Yamada


Kaseya Ichibei かせ屋市兵衛(貝増卓袋)(? - 1706) Merchant from Iga Ueno
. Meeting Basho at Nara .


. Kashima Zenemon 賀島 / 加島 善右衛門 .
oil merchant from Gifu


Kashin 僧侶可伸 Priest Kashin at Sukagawa
. yo no hito no mitsukenu hana ya noki no kuri .
(summer) sweet chestnut flowers. "people of this world"
and in rememberance of Saint Gyooki 行基菩薩 Gyoki Bosatsu.

Kashiwagi Soryuu 柏木素龍 Kashiwagi Soryu (? 1716) - 儀左衛門
Samurai from Awa, Tokushima. Worked for Yanagizawa Yoshiyasu (time of Shogun Tsunayoshi). Sarumino.

. Kasuya Chiri 粕谷千里 .
his companion of Nozarashi Kiko 野ざらし紀行


. Katano Boosui 片野望翠 Katano Bosui / 井筒屋新蔵 . (? - 1705)
The husband of the sister of Matsuo basho


Kato Uso 加藤鳥巣
. kakusanu zo yado wa najiru ni toogarashi .
a simple meal


. Kawai Otokuni 川井乙州/ 河井乙州 / 河合乙州 .
. kusa no to ya higurete kureshi kiku no sake .
sharing some chrysanthemum sake
. hito ni ie o kawasete ware wa toshi wasure .
I make him buy a house
- - - - - and Chigetsu 智月 (? - 1718)



Kifuu 枳風 Kifu, Edo


Kihaku 己百 / Shoohoo 秋芳 Shoho
priest Kihako of temple Myosho-Ji 妙照寺, Gifu
. yadorisen akaza no tsue ni naru hi made .


Kiryuu 其柳 Kiryu, Osaka

Kishimoto Koou 岸本公羽 (? - 1719), Dewa Tsuruoka


. Kitamuki Unchiku 北向雲竹 (1623 - 1703) .
kochira muke ware mo sabishiki aki no kure
calligraphy teacher of Basho in Kyoto


. Kitamura Kigin 北村季吟 . Edo


. Koobe Toosai 神戸洞哉/ 神戸等哉 / 等栽 Kobe Tosai . Fukui
meigetsu no midokoro towan tabine sen



Kodama Juushin 児玉重辰 Kodama Jushin, Narumi
. hatsu aki ya umi mo aota mo hito midori .

.............................................................................


Kogoo, Lady Kogo no Tsubone
小督の局
at her grave in Saga

憂き節や竹の子となる人の果
ukifushi ya take no ko to naru hito no hate

how very sad -
to become a bamboo shoot
is the fate of man

Tr. Gabi Greve

Basho age 48. Saga Nikki, 19th day of the fourth lunar month
This hokku has the cut marker YA at the end of line 1.


Wretched
the fate of a person:
bamboo shoots

Tr. Barnhill


Sad nodes
we're all the bamboo's children
in the end

Tr. Carl Sensei


Kogo-no-Tsubone and Emperor Takakura (1161-1181).
Joojakooji 常寂光寺 Temple Jojakko-ji
source : www.jojakko-ji.or.jp

.............................................................................



Kondoo Romaru 近藤呂丸 / 露丸 Kondo Romaru
. tooki yori aware wa tsuka no sumiregusa / sumire-gusa .
(spring) violet. pitiful. Angelica-type parsley. his grave mound
On the death of his disciple.


. Kondoo Jokoo 近藤如行 Kondo Joko (? 1708) .
from Ogaki. (Oku no Hosomichi)


Kooboku 橋木, Koboku, Toodoo Shuuri 藤堂修理
. dote no matsu hana ya ko bukaki tono-zukuri .
pines and cherry trees - a mansion like in a forest


Koono Riyuu 河野李由 Priest Kono Riyu Kono Michitaka in Hikone
. tootogaru namida ya somete chiru momiji .
(autumn) falling red leaves. my respectful tears


Koosai 好齋 Kosai
lived near Basho-An in Fukagawa. Helped the wife of Basho in her final days.


. Kosen 湖仙亭 in Otsu - 1694 .
kono yado wa kuina mo shiranu toboso kana


Kosugi Isshoo 小杉一笑 Kosugi Issho "one laugh", Kanazawa
. tsuka mo ugoke waga naku koe wa aki no kaze .
at the death of Issho



. Kubota Izen 窪田意専 / 猿雖 Ensui / Sooshichi 惣七 Soshichi .
shiba tsukeshi uma no modori ya tauedaru (taue-daru)
(?1640 - 1704) Iga Ueno
窪田彦左衛門



Kukuu 句空 Kuku, (? - 1712) his student from Kanazawa
. urayamashi ukiyo no kita no yama-zakura .
(spring) mountain cherry blossoms. I envy you. Northern Mountain
. Kuku and temple - Gichuuji 義仲寺 Gichu-Ji - .


Kume Bonen 久米牡年 (? - 1727) from Hizen Nagasaki


Kusunoki Masashige 楠木正成 and his son Masatura 楠木正行 i
. nadeshiko ni kakaru namida ya kusu no tsuyu .
(summer) Nadeshiko pinks. tears are falling. dew on the camphor tree


Kyuuken 及肩 Kyuken

Matsuki Tantan 松木淡々 (1674-1761)
a disciple of Basho and a prominent and, as some say, somewhat eccentric figure in haiku circles in Edo, Kyoto, and Osaka. He remained unmarried and without any children,
"but always kept around him a great number of young girls. That is why it is so hard to obtain any specimen of his own handwriting, for he dictated everything to these children"
- (Arthur Waley: The Secret History of the Mongols).
- source : us6.campaign-archive1.com


Matsumoto Hyooko 松本氷固 Matsumoto Hyoko (? - 1734) 長右衛門 . Haigo 非群
Merchant from Iga Ueno

. Matsunaga Teitoku 松永貞徳 . and Soogi 宗祇 Sogi
osana na ya shiranu okina no maruzukin


. Mikami Senna 三上千那 (1650 - 1723).
priest at temple 本福寺 in Otsu 大津堅田. Nozarashi Kiko


Minamoto no Tomonaga 源朝長 (1144–1160)
. koke uzumu tsuta no utsutsu no nebutsu kana .


Mitsui Shuufuu 三井秋風 Shufu "Autumn Wind" (1646 - 1717)
rich kimono merchant in Kyoto (Echigoya) ###
. kashi no ki no hana ni kamawanu sugata kana .



. Miyazaki Keikoo 宮崎荊口 / Shikin 此筋 / sensen 千川 / Bunchoo 文鳥. .
Ogaki

Mizuma Sentoku 水間沾徳 (? - 1762)
younger brother of 内藤露沾 Naito Rosen. Edo

. Mizuta Masahide 水田正秀(孫右衛門) .
(? - 1723) He was 67 when he died.


. - Morikawa Kyoroku / Kyoriku 森川許六 - . (1656 - 1715)


. Motome, kabuki actor Yoshioka Motome 吉岡求馬 .
hana ayame ichiya ni kareshi Motome kana


. Mukai Chine 向井千子 .
higashi nishi aware sa hitotsu aki no kaze
naki hito no kosode mo ima ya doyoo boshi


Mukai Rochoo 向井魯町 (? 1727) from Hizen, Nagasaki


Muramatsu Ibei 松村猪兵衛 (?Matsumura). Yamashiro



. Naitoo Joosoo, Naitō Jōsō 内藤丈草 Naito Joso . (1662 - 1704)

Naitoo Rosen 内藤露沾 Naito Rosen (1655 - 1733)
. Saigyoo no iori mo aran hana no niwa .
his garden with cherry blossoms like the hermitage of Saigyo

. Nakagawa Jokushi 中川 濁子 / 蜀子 .
Samurai from Ogaki domain (Nozarashi Kiko)


. Nakamura Fumikuni 中村史邦 / 中村荒右衛門 .
Disciple from Owari, Inuyama, Aichi



Negoro Shihaku 根来芝柏 (1643 - 1713)
from Sakai, Osaka


Ninkoo 西岸寺任口 priest Saiganji Ninko (1606 - 1686)
. waga kinu ni Fushimi no momo no shizuku seyo .


. Nooin Hooshi 能因法師 Nyoin Hoshi . Waka poet of the Nara period
Basho visited in his memory in Oku no Hosomichi


. Ochi Etsujin 越智越人 Juuzoo 十蔵 Juzo . (1656 - 173)


Okada Yasui 岡田野水 / 埜水 (? - 1743)
. suzushisa o Hida no takumi ga sashizu kana .
for his disciple in Nagoya building a now house


Okamura Fuboku 岡村 不卜, 一柳軒不卜, mother of him
. mizu mukete ato toi tamae doomyooji .
(summer) Temple Domyo-Ji cold rice 道明寺. offering water. console the spirit


. - Okamoto Taiso 岡本苔蘇 - . (? - 1709)
disciple of Basho from Iga Ueno


Ono no Komachi, Sotoba Komachi 卒都婆小町
. tootosa ya yuki furanu hi mo mino to kasa .

Ono no Toofuu 小野東風 / 小野道風 Ono no Tofu (894 - 967)- calligrapher
. Ono-zumi ya tenarau hito no hai zeseri .   

. Oota Hakusetsu 太田白雪, 太田金左衛門 Ota Hakusetsu from Shinshiro, Mikawa .
and his sons, Toosen 桃先 Tosen and Toogoo 桃後 Togo.



Ranran, 嵐蘭 Matsukura 松倉盛教
. akikaze ni orete kanashiki kuwa no tsue .
Ranran was one of his favorite disciples and died suddenly at a young age.


. Rika 李下 .
- - - - - and his dead wife Yuki
. kazuki fusu futon ya samuki yo ya sugoki .


Roboku 廬牧 (1628–1706). Ise
. tsuta uete take shi go hon no arashi kana .

Ryooto 涼菟 Ryoto from Ise Yamada


Sagara Tookyuu 相楽等躬 Sagara Tokyu at Sukagawa 須賀川
. sekimori no yado o kuina ni toou mono .
I ask for the home of the barrier guard.


Saigyoo Hooshi 西行法師 Monk and poet Saigyo
. suzuri ka to hirou ya kuboki ishi no tsuyu .


Sakagami Koojun 坂上好春 Sakagami Kojun (? - 1707)
lived in Kyoto, Fushimi.


Sakai Yamei 坂井野明 in Sagano, Kyoto.
. Kiyotaki no mizu kumasete ya tokoroten .

. Satoo Shooji 佐藤庄司 Sato Shoji . Oku no Hosomichi, Station 14


Seia 青亜(鴉)(? - 1687) - - priest from Otsu 大津


Sengin 蝉吟 (1642 - 1666) "Cicada poet"
. shizukesa ya iwa ni shimi-iru semi no koe . .


. Senka 仙化 . - his disciple in Edo


Senpoo 先放 Senpo
friend of Kyorai, from Nagasaki

. Sengai Gibon 仙厓義梵 (1751–1837) .
..... painting frog under banana tree

Sen Rikyu , Sen Rikyuu, Sen Rikyū 千利休 Tea Master
. kuchikiri ni Sakai no niwa zo natsukashiki .


. Shayoo 潮江車要 Shayo - Shioe Chobei 潮江長兵衛 .

. Shiba Sonome 斯波園女 . (1664-1726)


. Shida Yaba 志太野坡 . (1662 - 1740)


Shimazaki 島崎又幻 - Shinto priest from Ise


.Shimosato Chisoku 下里知足 Chisoku .
(1640 - 1704) His disciple in Narumi 鳴海

Shisan 子珊 (? - 1699) - - from Edo

Shofuu 如風 Shofu (? - 1705) died with 80 years
Priest from Owari Narumi 尾張鳴海

Shooheki 昌碧 - - From Nagoya, Owari. (Oi no Kobumi)


Sooha 宗波 Zen priest Soha
. furusu tada aware naru beki tonari kana .


. Soojoo Henjoo 僧正遍照 Priest Sojo Henjo . (816 - 890)
miru ni ga mo oreru bakari zo ominaeshi


Sugawara Michizane 菅原道真
. kono ume ni ushi mo hatsune to nakitsu beshi .
(spring) plum blossoms. an oxen might shout his first moo
. ware mo kami no hisoo ya aogu ume no hana .


Sugiyama Sanpu 杉山杉風 (Sampu) (1647 - 1732)
. yuku haru ya tori naki uo no me wa namida .
Mister Fish, 魚 uo, with tears in his eyes
- - - and his father Sugiyama Senpuu 杉山仙風 Sugiyama Senpu


. Suzuki Seifuu 鈴木清風 Suzuki Seifu . (1651 - 1721)
suzushisa o waga yado ni shite nemaru nari



Tachibana Hokushi 立花北枝 (1665-1718) His disciple in Kanazawa
. mono kakite oogi hikisaku nagori kana.
- - - - - Tachibana Hokudoo 立花牧童 - brother of Hokushi
from Kanazawa


. Taira no Atsumori 平敦盛 (1169 - 1184) .
sumadera ya fukanu fue kiku koshita yami


. Taisui 苔水 / 岱水 from Fukagawa .
. hatsutake ya mada hikazu henu aki no tsuyu .


. Takahashi Dosui 高橋怒誰 . (? - 1743)
kimi ya cho ware ya Sooji ga yumegokoro
kari kiki ni miyako no aki ni omomukan



Takahata Shi-in 高畑市隠 (? - 1722) friend from Iga, Ueno
. fuji no kaze ya oogi ni nosete Edo miyage .
wind from Mount Fuji


. Takakuwa Rankoo 高桑闌更 Takakuwa Ranko .
(1727 - 1799) or (1726-1798)
and - Bashoo doo 芭蕉堂 Basho Do Hall, Kyoto -


Takayama Denemon (Biji) 高山伝右衛門 麋塒
Takayama Biji ( 1649-1718) 高山繁文 Takayama Shigefumi
- Haiku Form of 5 7 5 -


Takuko 竹戸. a blacksmith 鍛冶屋


Tandoo 坦堂和尚 Priest Tando - at his death
. chi ni taore ne ni yori hana no wakare kana .


Tani Bokuin, Boku-In 谷木因 (1646 - 1725) from Ogaki
. Basho visits Boku-In in Ogaki 大垣 .


Tanshi 探子, 探芝, 探志 (Sarumino)


Tenyuu Hoo-in 別当天佑法院 Betto Tenyu Ho-In, Mount Haguro
. sono tama ya Haguro ni kaesu nori no tsuki .


. Tesshu 鉄舟和尚 Priest Tesshu from temple Konpuku-Ji 金福寺 / 金福寺 .


Tomoda Ryoobon 友田良品 Tomoda Ryobon (1665 - 1730) from Iga Ueno


. Toodo Genko 藤堂玄虎 Todo Genko . - from Yanagiwara Embankment, Edo. Watanabe Choobei 渡辺長兵衛 Watanabe Chobei

. Toodoo Shinshichiroo 藤堂新七郎 Todo Shinshichiro .
Sengin 蝉吟 (1642 - 1666) "Cicada poet"
Toodoo Tanmaru 藤堂探丸 (? 1710) Eldest son of Basho's master, Todo Shinshichiro.


Toosan 塔山 / トウ山 Tosan
. Musashino ya sawaru mono naki kimi ga kasa .

Torei 兎苓 from Katata 堅田
. ooji oya mago no sakae ya kaki mikan .

. Torii Bunrin 鳥居文鱗 .
namu hotoke kusa no utena mo suzushikare


. Tsuboi Tokoku 坪井杜国 . - 万菊丸 Mangikumaru (? - 1690)
yume yori mo utsutsu no taka zo tanomoshiki
samukeredo futari neru yoru zo tanomoshiki
mazu iwae ume o kokoro no fuyu-gomori
. . . . . Tokoku also visited Yoshino and Mount Koya san with Basho.


Tsuchida Tojaku 土田杜若 (? - 1729). samurai from Iga Ueno.


Tsuda Zensen 津田前川 - samurai from Ogaki


Tsuji Tekishi 辻萩子 (? - 1729) Samurai from Iga Ueno/ 辻五平次景方


. Tsukamoto Jooshu 塚本如舟 Joshu .
(? - 1724) at Shimada-juku 島田宿


. Urashima Taroo 浦島太郎 The legend of Urashima Taro .



Wada Kyosui 和田虚水, Samurai from Zeze 膳所

Wakayama Isshoo 若山一笑 Wakayama Issho, Oowari 尾張



. - Yadoo 野童 Yado - . (? - 1701) 元禄14年6月20日)- Kyoto


Yamada, the Hermit Yamada 陰士山田 at Saya 佐屋
. kuina naku to hito no ieba ya Saya domari .


Yamagichi Hanzan 山岸半残 (? - 1726) 山岸十左衛門. Samurai from Iga Ueno.
Related to the Todo clan.


. - Yamaguchi Sodoo 山口素堂 Yamaguchi Sodo - (1642 - 1716) .


Yamamoto Kakei 山本荷兮 (? - 1716 享保元年). Doctor from Nagoya


. Yamazaki Sookan 山崎宗鑑 Yamazaki Sokan .
arigataki sugata ogaman kakitsubata


. - Yasomura Rotsuu 八十村路通 Rotsu - .
kusamakura makoto no hanami shite mo koyo


. Yasuhara Teishitsu 安原貞室 (1610-73) .


. Yasukawa Rakugo 安川落梧 - 安川助右衛門 - Suke'emon. (1652-1691)
Merchant from Mino, Gifu


Yoshida Kenkoo 吉田兼好 Yoshida Kenko (1283? – 1350?)
. aki no iro nukamiso tsubo mo nakari keri .


Yoshida Shiyuu 吉田支幽 Yoshida Shiyu
samurai from Zeze, later became a Buddhist monk.

. Yuugiku 夕菊 Yugiku (Sekikiku 石菊) from Fukagawa .


. Zekitsu 是橘 - doctor in Edo .
hatsu-uma ni kitsune no sorishi atama kana


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


sakan 左官 his wall plasterer
. robiraki ya sakan oi yuku bin no shimo .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


futari 二人 the two of us


二人見し雪は今年も降りけるか
. futari mishi yuki wa kotoshi mo furikeru ka .
Ochi Etsujin 越智越人 Juuzoo 十蔵 Juzo


寒けれど二人寝る夜ぞ頼もしき
. samukeredo futari neru yoru zo tanomoshiki .
Tsuboi Tokoku 坪井杜国


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- Persons he visited during his travelling -


. - Hanaya Nizaemon 花屋仁左衛門 - .
the death of Basho in Osaka - 大坂南御堂前


. Kanokobata 鹿子畑豊明 - Suitoo 翆桃 Suito . Nasu 那須


. Kitoo 起倒 Kito .
He looked after him when Basho was ill in Atsuta, 1687


. Matsubaya Fuubaku 松葉屋風瀑 Fubaku .
at Ise 伊勢

. - Mukai Kyorai 向井去来 - .
Rakushisha 落柿舎 "Hermitage of the fallen persimmon"


. Nishijima Hyakusai 西島百歳 .
at Iga, Ueno


. Ogawa Fuubaku 小川風麦 Ogawa Fubaku .
at Iga, Ueno. and Shoofuu 梢風 Shofu and Ryoobon 良品 Ryobon.


. Suganuma Gon-emon 菅沼権右衛門 - Koogetsu 菅沼耕月 Kogetsu .
Kyoo ni akite kono kogarashi ya fuyuzumai

. Suganuma Kyokusui 菅沼曲水 / 曲翠 .
Owner of 幻住庵 Genju-An, Hut of the Phantom Dwelling.

. Yoshiwake Tairo 吉分大魯 / 吉分為虎 . (1730 - 1778)


. Yuutoo 能大夫游刀 the Noh actor Yuto in Zeze .

....................................................................................................................................................


. Inoue Juukoo 井上重厚 Inoue Juko (1738 - 1804) .
compiler of - Moto no Mizu もとの水 - 句集 - A Hokku Collection attributed to Basho
- - - - - and 大川立砂 / 斗囿 Okawa Ryusa


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


gijinka 擬人化 personification, Anthropomorphism
metaphor inyu 隠喩(いんゆ), metafaa メタファー, hiyu 比喩



In the Japanese language, haiku make use of the direct comparison
... no gotoku ... のごとく, の如く / no gotoshi のごとし、の如し

植うる事子のごとくせよ児桜 
. uuru koto ko no gotoku seyo chigo-zakura .


予が風雅は夏炉冬扇のごとし
. yo ga fuuga wa karo toosen no gotoshi .

- - - - -

秋来にけり耳を訪ねて枕の風 
. aki ki ni keri mimi o tazunete makura no kaze .
wind is visiting my ear at the pillow


鮎の子の白魚送る別れ哉 
. ayu no ko no shirauo okuru wakare kana .
(spring) ayu sweetfish. whitefish. to say good bye
Basho (the whitefish) at Senju, departing from his young disciples (ayu no ko).


降らずとも 竹植る日は 蓑と笠
. furazu tomo take uu hi wa mino to kasa .
farmers described by their outfit, a raincoat and rain hat


その匂ひ桃より白し水仙花
. sono nioi momo yori shiroshi suisenka .
Basho the peach, two sons of his disciple as white daffodils


山吹の露菜の花のかこち顔なるや
. yamabuki no tsuyu na no hana no kakochigao naru ya .
the rapeseed flowers make a face of envy !


. Metaphor .


. Anthropomorphism, personification .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Personal Names used in Haiku .

All people mentioned in the Darumapedia :
. PERSONS - index - PERSONEN .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #personsbasho #personenbasho -
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::