Showing posts with label P - - - PLACES. Show all posts
Showing posts with label P - - - PLACES. Show all posts

11/06/2012

Naniwa - Osaka

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Naniwa 難波 and Naniwazu 難波津 -

Naniwa (浪速)is the old name for a region in Osaka. It was the site of a capital city from the 5th to the mid-seventh century, then followed by Nara.

Naniwagata, Naniwa-e 難波江 Bay of Naniwa, Bay of Osaka, Marsh of Naniwa, Naniwa Lagoon
a place full of reeds in the old times.
It is well-loved in Japanese poetry.

. WKD : Naniwa 難波 - Osaka 大阪  .


....................................................................................................................................................


難波潟みじかき芦のふしのまも
あはでこの世を過ぐしてよとや


Naniwagata Mijikaki ashi no Fushi no ma mo
Awade kono yo o Sugushite yo to ya

Even for a time
Short as a piece of the reeds
In Naniwa's marsh,
We must never meet again:
Is this what you are asking me?


Lady Ise 伊勢 - Ogura Hyakunin Isshu Poems 小倉百人一首 .




under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


明日は粽難波の枯葉夢なれや
. asu wa chimaki Naniwa no kareha yume nare ya .

by tomorrow
the Chimaki leaves from Naniwa will become dry
and become a dream . . .

Tr. Gabi Greve

Written in 1677, 延宝5年, Basho age 34.
Tomorrow is the fifth day of the fifth lunar month, the Boy's Festival or Seasonal Festival of the Fifth Month, Tango no Sekku 端午の節句.
This hokku has the cut marker YA at the end of line 3.


This refers to a waka by 西行 Saigyo :

津ノ国の難波の春は夢なれや
葦の枯葉に風わたるなり


Tsu no kuni no Naniwa no haru wa yume nare ya
ashi no kareha ni kaze wataru nari

In the land of Tsu,
that glorious Naniwa spring -
only just a dream?
Over the dead leaves of reeds
a harsh wind blows.

Tr. Sam Hamill


. chimaki 茅巻 / 粽H Chimaki ritual rice cakes . .
kigo for summer, Boy's Festival in May


.  Basho and priest Saigyo 芭蕉と西行法師 .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


菊に出て奈良と難波は宵月夜 
菊に出でて奈良と難波は宵月夜
kiku ni dete Nara to Naniwa wa yoizukiyo

with chrysanthemums
I left Nara and in Naniwa too
a crescent moon at night

Tr. Gabi Greve


The moon is shining,
over the fragrant cities
of Nara and Osaka
with the chrysanthemums
in full bloom.

Tr. Hiroaki Sasaki


Written in 元禄七年, Basho age 51

"When I left Nara it was time for the Chrysanthemums, but now as I reach Naniwa, it is time for the beginning of the autum moon."
During the night of yoizukiyo, on the second or third day of the full moon cycle, the sickle moon is out only for a short while in the early evening. Thus it was well loved by poets since the Heian period.

Basho had left Nara on the 9th day of the 9th lunar month (the Chrysanthemum Festival) (Now about October 23 / 24).
He passed the Kuragoshi Pass and the Ikoma Mountain range and arrived in Naniwa/Osaka at the Ikutama shrine 生玉神社 on the 10th day and the roads where still full of the fragrance of chrysanthemums.


Having left Nara early
On Chrysanthemum day, now I see
A crescent in Naniwa!

Tr. Oseko


source : kikyou0123 - Haiku Sweets -



MORE - hokku about chrysanthemums
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


. - Basho visiting - Nara 奈良 ancient capital of Japan - .


....................................................................................................................................................


難波津や田螺の蓋も冬ごもり
Naniwazu ya tanishi no futa mo fuyugomori

Naniwa Lagoon !
the lid of the mudsnail too
closed for hibernation

Tr. Gabi Greve


Written in 1693, 元禄6年10月
. for Hamada Chinseki - Shadoo 浜田珍夕/珍碩(洒堂) Shado. .

Shado had decided to become a professional haikai master in the summer before and left his rural home in Zeze, Omi (where Basho sees him as a tanishi) in summer to make it in the lively town of Osaka.
But now in winter, this tanishi could close its lid and enjoy some solitude.

. WKD : tanishi 田螺 たにし paddie snails, mud snails . Cipango paludina. Teichschnecke
- kigo for late spring


This might be an allusion to the waka of the collection Fubuku Wakashuu 夫木和歌抄 of the late Kamakura Period.

牛の子に踏まるな庭の蝸牛
角あればとて身をな頼みそ


ushi no ko ni fumaru na niwa no katatsumuri
tsuno no aru tote mi o na tanomi so

Please, take care, garden snail not to be tread by a cow;
Trust not in your horns to protect you somehow!

Tr. robin d.gill



source : turbobf1516


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .

やぶ入りや浪花を出て長柄川
yabu-iri ya naniwa o idete nagaragawa

On servant’s holiday,
Leaving Naniwa for home,
She reached the River Nagara.


Background:
*Around the 16th day in the New Year's Month or About the Feast in memory ofthe Dead, 'O Bon' in the lunar calendar, servants used to be presented with one or two holidays to return home.
Naniwa(浪花 (なには)) (now Osaka) was a big city. It once contended with Edo (nowTokyo).
The River Nagara (長柄川) is an old name for The River Nakatsu (中津川). The Poet intends that ‘長 (long)’ in 長柄川 implies the long distance of the traveling home. (By Prof. Ogata)
-- We notice the alliteration of ‘Na’ in Naniwa and ‘Na’ in the River Nagara gives us a bright sense of freedom. (By Prof. Ogata)
Impression:
The Poet wanted to imply that the steps of the girl apprentice, who had started from Naniwa, were very quick and brisk. Needless to say, it expresses she is keen to see her family. Out of a big city, along the river, she gets a sense of space, which leads to the sense of release, together with her truly precious holidays.
We must remember that the Haiku plays a key role in the descriptive part to change scenes of the Poem as a drama. Read from the viewpoint, it tells us that 'yabuiri' plays a role of the time of the Drama and 'the River Nagara' that of the scene of the Drama.
The heroine of the Drama is included in 'Yabuiri ya'. In this sense, I think, the Haik carries out its two purposes quite smoothly; one as a pure literary haiku poem and the other as a simple description of the play.
- source : hokuoto77.com/buson00 -


. yabuiri, yabu iri, yabu-iri 薮入 servant's holiday in Edo .
- kigo for the New Year -

.......................................................................


なには女や京を寒がる御忌詣
naniwa me ya Kyoo o samugaru gyoki moode

Gals from Naniwa!
Attending the Hōnen Service that
makes Kyoto feel cold.

Tr. James Karkoski

'Hōnen' was a very famous Buddhist priest who started Jōdō-shū Buddhism (Pure Land Buddhism) that became very popular. Ceremonies that marked the 49th day after Hōnen's death became a popular social outing that came with the end of the spring season.
There was a big procession and people would come out to gather and watch it in their best spring fashion, and dressing up would catch people's attention much like we Americans use to do during Easter Parades. This event was considered the first sightseeing event of the year, and it was popular to bring your own food box (bento) and have a picnic during the time you went and honored Hōnen. This became 'bentō hajime' (first picnic box of the year).
Wearing short sleeve kimonos for this was popular too and Buson is humorously playing off of this to say that this rush to be fashionable is making Kyoto feel colder than it really is. The suffix of '-garu' is attached to adjectives, here 'samui' (cold), to express that the speaker is feeling the particular quality of the adjective, and the "o' indicates that Kyoto is the object of it.



This haiku counts as 19 and the picture is from a Saijiki I have, it's an old print of this event.
- Tr. and comment James Karkoski - facebook -

- quote Chris Drake -
Naniwa women --
how cold Kyoto feels
during Honen Pilgrimage


Special memorial ceremonies to mark the death of Honen, the early medieval founder of the Pure Land school of Buddhism were held at the Chion'in Temple in Kyoto on his death day on lunar 1/25 (around March 1) and during the week leading up to it. Osaka (Buson uses the old name Naniwa) is an area where there are many believers in the Pure Land school, and groups of believers make the multi-day pilgrimage up the Yodo River to Kyoto to worship Honen and enjoy the spring sights in Kyoto. For women, it was also a chance to display their fashions. In my opinion the women here are mostly married and a bit wealthy, so their fashions would probably be striking and haute couture in some cases. The Tokugawa shoguns belonged to the Pure Land school, so Honen memorial ceremonies were rather gorgeous in Buson's time.

The weather in Kyoto at this time of year, however, is colder than it is in Osaka, which is on the Inland Sea, and to the Osaka women in the hokku it feels rather chilly. To Kyoto visitors to the temperature seems normal, and to them the Osaka commoner women stand out because they no doubt wear brighter colors and less subtle designs than elegant, refined Kyoto women, and they speak in slightly louder voices and with less restraint than Kyoto women. The Osaka women also shiver a bit and pull their robes and cloaks tighter to stay warm. Buson may also be commenting on the difference between the warm, outgoing commoner commercial culture of Osaka and the cooler, more restrained and polite culture of Kyoto, the site of the imperial court and a place which put much emphasis on tradition. He may also be evoking two different parts or elements of himself and his writing and painting, since he was born near Osaka but spent much of his adult life in Kyoto.


. 法然上人 Saint Honen (1133 - 1212) .

.......................................................................


. 春風馬堤曲 Shunpu Batei Kyoku - poem .
Buson and Naniwa / Osaka

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. WKD : Naniwa 難波 - Osaka 大阪 and food .

. Naniwa odori 浪花踊 Naniwa Dance .

. Naniwa ward 浪速区 - Folk Art .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

10/06/2012

Oomi - Omi

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Oomi 近江 89 poems written in Omi, Shiga 滋賀 - 志賀 -

quote
The area around Lake Biwa was once called Omi.
Biwako 琵琶湖 Lake Biwa in Shiga Prefecture is the largest lake in Japan.
Adjacent to the country's political center, Kyoto, Omi district used to be transportation hub between east and west Japan since ancient times. Rice produced in regions facing the Sea of Japan were carried by ship through Lake Biwa to Kyoto and Osaka.
In the Edo period (1603-1868), although the transportation of rice was switched to marine routes, various products from northern Japan were still brought to Kyoto and Osaka via the lake and as economy of the country continued to grow, water transport on Lake Biwa flourished, and Omi district thrived in commerce.

Surrounded by mountains, Lake Biwa has long been known as a place of beautiful scenery with green mountains and crystal-clear water, and is featured in many poems and paintings. For example, the lake appears in every one of the eight selected beautiful landscapes in Omi district known as "Omi Hakkei."
source : web-japan.org/atlas





. Basho and The Eight Views of Omi 近江八景 or Omi Hakkei .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Basho was very fond of the Omi region and even said:

"I want to spend my old age in Omi." - - 老後はここで過ごしたい.
- - and later
"I want to stay in Omi after my death." - - 死後もここで過ごしたい.

From the more than 980 hokku of Basho there are 89 which were written in Omi ,
that is more than the 52 he wrote on the road of "Oku no Hosomichi".

From his 36 most important disciples 俳仙 (haisen) there were
12 from Omi, 5 from Edo, 4 from Mino and Nagoya each and 3 from Iga Ueno.

Basho stayed for extensive periods in the region, making friends with important samurai, doctors, merchants, craftsmen and all kinds of townspeople and enjoyed a lot of haikai meetings in the two years he spent in Otsu late in his life.

Matuo Basho first came to Omi on his way to become a student of Kitamura Kigin in 1674 in Kyoto. He was quite fascinated with the beautiful landscape of the huge lake and high mountains in the background, which was quite different from his homeland, Iga Ueno.

His most representative hokku about Omi was written in 1690

行く春を近江の人と惜しみける
yuku haru o Oomi no hito to oshimikeru

The departing spring !
With the people of Omi
I missed it deeply.

Tr. Oseko


I deplore with my friends of Ômi
the passing along of Spring so swiftly

Tr. ?


spring is departing
and with the people (friends) of Omi
I lament its passing . . .  

Tr. Gabi Greve

This hokku is one sentence and has the cut at the end of line 3.


oshimu 惜しむ  to miss, to deplore
to hold something dear, place great value on something
to lament the passing of a season
. Emotions expressed by Basho .   


Please check the poems in the ABC index.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - 1677 - - - - -




近江蚊帳汗やさざ波夜の床
Oomi-gaya ase ya sazanami yoru no toko / Oomigaya

mosquito net from Omi -
my sweat - gentle waves
my bed at night


Written in 1677 延宝5年 Basho age 34.
The cut marker YA is in the middle of line 2.

When using this famous mosquito net in Edo, the poet can remember the gentle waves of Lake Biwa.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - 1684 - - - - -

野ざらしを 心に風の しむ身かな - nozarashi o kokoro ni kaze no shimu mi kana
山路来て 何やらゆかし 菫草 - yamaji kite
辛崎の 松は花より 朧(おぼろ)にて - Karasaki no matsu
つつじ生けて その陰に 干鱈(ひだら) 割く女 - tsutsuji uete
命二つの 中にいきたる 桜かな - inochi futatsu
五月雨に 鳰の浮巣を 見にゆかん - samidare ni nio no ukisu


. Nozarashi Kiko  野ざらし紀行 .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - 1688 - - - - -

梅雨どき - during the rainy season

五月雨に 隠れぬものや 瀬田の橋 - samidare ni kakurenu mono ya
草の葉を 落つるより飛ぶ 螢哉 - kusa no ha o
目に残る 吉野を瀬田の 螢哉 - me ni nokoru Yoshino
この螢 田毎の月に くらべみん - kono hotaru


In Ootsu 大津 Otsu

世の夏や 湖水に浮む 浪の上 - yo no natsu ya
海は晴れて 比叡降り残す 五月哉 - umi wa harete Hiei furinokosu satsuki kana   
夕顔や 秋はいろいろの 瓢(ふくべ)哉 - yuuga ya aki wa iroiro no
鼓子花(ひるがお)の 短夜眠る 昼間哉 - hirugao no mijika yo
昼顔に 昼寝せうもの 床の山 - hirugao ni hirune


Mount Hieizan, Hiei-zan 比叡山 Mount Hiei
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - 1689 - - - - -

そのままよ 月もたのまじ 伊吹山 - sono mama yo tsuki mo tanomaji Ibukiyama
on the way to Oku no Hosomichi at Mount Ibuki

. Mount Ibuki 伊吹山 .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - 1690 - - - - -

He spent some time in Konan town 湖南に過ごす "town in the South of the lake"

少将の 尼の話や 志賀の雪 - shooshoo no ama no hanashi ya
これや世の 煤に染まらぬ 古合子 - kore ya yo no
何にこの 師走の市に ゆく烏 - nani ni kono
霰せば 網代の 氷魚(ひお)を 煮て出さん - arare se ba / ajiro no hio o / nite dasan
薦を着て 誰人(たれひと)います 花の春 - komo o kite tarebito
草枕 まことの華見 しても来よ - kusa makura makoto no hanami
蛇食ふと 聞けばおそろし 雉子の声 - hebi kuu to kikeba
かわうその 祭見て来よ 瀬田の奥 - kawauso no matsuri
四方より 花吹き入れて 鳰の波 - shihoo yori hanafubuki
四方より 花吹き入れて 鳰の湖 - nio no umi (Lake Biwako)
木のもとに 汁も膾も 桜かな - ki no moto ni shiru mo namasu mo
曙は まだ紫に ほととぎす- akebono wa mada

- - - - - yuku haru o - - - - - 行く春を近江の人と惜しみける (see above)

....................................................................................................................................................

4月‐7月 幻住庵  - from the 4th to the 6th lunar month at Genju-An

先ず頼む 椎の木も有り 夏木立 - mazu tanomu
夏草に 富貴を飾れ 蛇の衣 - natsukusa ni fuuki o kazare
夏草や 我先達ちて 蛇狩らん - natsukusa o ware saki
蛍見や 船頭酔うて おぼつかな - hotarumi ya
己が火を 木々に蛍や 花の宿 - onore ga hi o
夕にも 朝にもつかず 瓜の花 - yoru ni mo asa ni mo
猪も ともに吹かるる 野わき分かな - inoshishi mo
我が宿は 蚊の小さきを 馳走かな - waga yado wa
やがて死ぬ けしきは見えず 蝉の声 - yagate shinu
こちら向け 我もさびしき 秋の暮 - kochira muke
玉祭り 今日も焼場の 煙哉 - tama matsuri


. - Genjuuan Ki 幻住庵記 Genju-an Records - .

....................................................................................................................................................

7月‐9月 義仲寺無名庵   - from the 7th to the 9th lunar month at Gichu-Ji

白髪抜く 枕の下や きりぎりす - shiraga nuku makura no shita ya
名月や 座に美しき 顔もなし - meigetsu ya za ni utsukushiki
月代や 膝に手を置く 宵の宿 - tsuki shiro ya hiza ni te o oku
病雁(やむかり)の 夜寒に落ちて 旅寝哉 - byoogan no (yamukari no)
朝茶飲む 僧静かなり 菊の花 - asacha nomu
海士の屋は 小海老にまじる いとど哉 - ama no ya wa koebi ni majiru
稲妻に 悟らぬ人の 貴さよ - inazuma ni
草の戸を 知れや穂蓼(ほだて)に 唐辛子 - kusa no to o shire ya

. - Gichuuji 義仲寺 Gichu-Ji - .
Gichuuan 義仲庵 Gichu-An // Mumyooan 無名庵 Mumyo-An

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - 1690 - 1691 - - - - -

New Year at the home of Otokuni 大津乙訓宅 / 乙州

人に家を 買はせて我は 年忘れ - hito ni ie o kawasete
比良三上 雪さしわたせ さぎの橋 - Hira Mikami yuki
かくれけり 師走の海の かいつぶり - kakurekeri shiwasu
三尺の 山も嵐の 木の葉哉 - sanshaku no yama mo
たふとさや 雪降らぬ日も 蓑と笠 - tootosa ya . mino to kasa
梅若菜 丸子の宿の とろろ汁 - ume wakana
- Otsu-e paintings - 大津絵の 筆のはじめは 何仏 - Ootsu-e no fude -
木曽の情 雪や生えぬく 春の草 - Kiso no joo yuki ya
ひごろ憎き からす烏も雪の 朝哉 - higoro nikuki karasu

. Kawai Otokuni 川井乙州/ 河井乙州 / 河合乙州 .





. Otsu and Otsu-E paintings 大津絵 .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - 1691 - - - - -

6月‐9月 義仲寺無名庵   - from the 6th to the 9th lunar month at temple Gichu-Ji

牛部屋に 蚊の声暗き 残暑哉 - ushi-beya ni ka no koe
米くるる 友を今宵の 月の客 - kome kururu tomo o koyoi no
三井寺の 門敲かばや 今日の月 - Miidera no mon
錠明けて 月さし入れよ 浮御堂 - joo akete . . . Ukimidoo
やすやすと 出でていざよふ 月の雲 - yasuyasu to idete
十六夜や 海老煮るほどの 宵の闇 - izayoi ya ebi niru hodo
祖父親 孫の栄えや 柿蜜柑 - ooji oya mago no sakae ya - kaki mikan - persimmons and mikan
名月は ふたつ過ぎても 瀬田の月 - meigetsu wa futatsu sugite mo Seta no tsuki
草の戸や 日暮れてくれし 菊の酒 - kusa no to ya . . . kiku no sake
橋桁の しのぶ忍は月の  残り哉 - hashigeta no shinobu wa
石山の 石にたばしる 霰哉 - ishiyama no ishi ni tabashiru
秋の色 糠味噌壷も なかりけり - aki no iro nukamiso tsubo
淋しさや 釘に掛けたる きりぎりす - sabishisa ya kugi ni kaketaru
稲雀 茶の木畠や 逃げ処 - inasuzume cha no kibatake
鷹の目も 今や暮れぬと 鳴くうずら - taka no me mo
蕎麦も見て けなりがらせ  野良の萩 - soba mo mite / kenarigara seyo
煮麺の 下焚きたつる 夜寒哉 - nyuumen no shita takitatsuru
稲こきの 姥もめでたし 菊の花 (菊は長寿の象徴)- ine koki no uba mo medetashi
百歳の 気色を庭の 落葉哉 - momo tose no keshiki o niwa
尊がる 涙や染めて 散る紅葉 - tootogaru namida ya somete
折々に 伊吹を見ては 冬籠り - oriorii ni Ibuki o mite


. - Gichuuji 義仲寺 Gichu-Ji - .
Gichuuan 義仲庵 Gichu-An // Mumyooan 無名庵 Mumyo-An


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - 1692 - 1693 - - - - -

corresponding with Morikawa Kyoroku / Kyoriku 江戸にて許六との交友 - 森川許六

霧雨の 空を芙蓉の 天気哉 - kirisame no sora
旅人の 心にも似よ 椎の花 - tabibito no kokoro
椎の花の 心にも似よ 木曽の旅 - shii no hana . . . Kiso no tabi
憂き人の 旅にも習へ 木曽の蝿 - ukihito no tabi ni mo narae Kiso no hae


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - 1694 - - - - -

6月 - 最期の近江 - sixth lunar month until his death in Omi

さざ波や 風のかおり薫の 相拍子 - sazanami ya
湖や 暑さを惜しむ 雲の峰 - mizuumi ya atsusa o oshimu
夏の夜や 崩れて明けし 冷し物 - natsu no yo ya
飯あふぐ 嬶が馳走や 夕涼み - meshi augu kaka ga
皿鉢も ほのかに闇の 宵涼み - sarabachi mo honoka ni
秋近き 心の寄るや 四畳半 - aki chikaki kokoro no yoru ya yojoohan
ひらひらと 挙ぐる扇や 雲の峰 - hirahira ot
蓮の香を 目にかよはすや 面の鼻 - hasu no ka o
稲妻や 顔のところが 薄の穂 - inazuma ya kao no tokoro ga
道ほそし 相撲取り草の 花の露 - michi hososhi sumotorigusa no hana no tsuyu
ひやひやと 壁をふまえて 昼寝哉 - hiyahiya to kabe o fumaete
秋深き 隣は何を する人ぞ - aki fukaki tonari wa nani o suru hito zo

- - - - - His last poem - - - - -

旅に病で夢は枯野をかけめぐる - . tabi ni yande yume wa kareno o kakemeguru .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


少将の尼の咄や志賀の雪 
. Shooshoo no ama no hanashi ya Shiga no yuki .
Snow in Shiga - and the nun Sooheki Mon-In no Shooshoo 藻壁門院少将 Soheki Mon-In no Shosho


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



芭蕉と近江 Basho and Omi
- Reference : ikoi98/bashou


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Basho and The Eight Views of Omi 近江八景 or Omi Hakkei .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

09/06/2012

Places visited

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Basho travelling in Japan -

Basho visited many famous places and
sometimes used the name of them in the haiku itself.


quote
- Respecting the Land
Basho wrote poetic greetings not only to people but also to the spirit of the land as well as to rocks, trees, mountains and other natural objects.
. . . . . the Master said:
"When you enter a large province or compose a poem on it, you must understand that province."
. . . verse about Mount Fuji. Unless the mountain is resented on this scale, Mount Fuji becomes just another mountain.
... A greeting to the land may focus on the local products.
... Greetings to the spirit of the land often employed complex wordplay, homophones, and associative words, which interwove the place-name into the physical description ...
- Shirane, Traces of Dreams, page 177
source : books.google.co.jp



. Poetic Traveling with Matsuo Basho .
Basho the fuuraboo 風羅坊 Furabo, "wind-gauze-priest"

utamakura 歌枕 "pillow word" place names used in Poetry

sazsanami 細波 pillow word for Biwako 琵琶湖 Lake Biwa




haiku including the words
. - tabi 旅 travel, travelling - .
- - - tabine 旅寝 sleeping on the road
- - - tabi no kokoro 旅の心 and more



quote
In one of his most famous theoretical statements, Basho says,
“Learn about pines from the pine, and about bamboo from the bamboo.”
Each pine exhibits pineness but is not pineness itself: each pine alludes to, or is symbolic of, the essence of pine.

Contemporary writers may find Basho’s statement confusing. To use the Western terminology of essence we see in Reichhold and many modern Western haiku commentators, even the essence of pine is not the same as the essence of being. The essence of things is not located within the thing itself. The is-ness of a thing is not to be gained through attention to the thing alone. Indeed, is-ness is not the same as the “thingness” of a thing.

Barnhill says that in his travels Basho pursued
 “the wayfaring life in order to embody physically and metaphorically the fundamental character of the universe.”
He visits places “loaded” with cultural and spiritual significance and his sense of “nature” is bound up with these traditions of place. This intertwining of place and significance, the local and the transcendental, is basic to Basho’s experience. The centrality of “place names” or utamakura is basic to Basho’s outlook.
Barnhill says,
“Basho tended to write of places in nature handed down through literature,
giving cultural depth to his experience of nature.”

source : JAMIE EDGECOMBE, 2011


This is a still growing list. Please come back again.
under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Akasaka 赤坂 on the Tokaido Road .

. Akashi 明石 and Suma 須磨 . Hyogo

. Arashiyama 嵐山 Kyoto .

. Arisoumi, Ariso-umi, Ariso Umi 有磯海 .

. Asakusa 浅草 and Ueno 上野 in Edo .

. Asamayama, Asama Yama 浅間山 Mount Asama in Shinano .

. Atsumiyama 温海山 Mount Atsumi . Sakata



. Basho-An 芭蕉庵, temple Konpuku-Ji 金福寺 / 金福寺 .
at Ichijooji 一乗寺 Ichijo-Ji village - Kyoto


.............................................................................


. Biwako lake Biwa 琵琶湖 and Ukimido hall 浮御堂 .
Karasaki town 唐崎
- - - - - . Temple Gichuuji 義仲寺 Gichu-Ji.
sazanami さざなみ / さざ波  is a pillow word for this lake.
. sazanami ya kaze no kaori no ai byooshi .


.............................................................................



. Edo 江戸 the Samurai Capital .



. Fuji Fuji 富士山 Mount Fujisan .

. Fukagawa 深川 in Edo .

. Fukuura, Fuku-Ura 吹浦 Fukuura Inlay . Sakata

. Fushimi 伏見 . Kyoto. Momoyama 桃山. at Temple Saigan-Ji 西岸寺. for 任口上人 Saint Ninko

. Futamigaura, Futami-ga-ura - Futami ga Ura 二見が浦 / 二見ヶ浦 . and the Meoto Iwa 夫婦岩 "Wedded Rocks"

. Fuwa no seki 不破の関 Fuwa Barrier . in Mino 美濃, now Gifu 岐阜



. Gichuuji 義仲寺 Temple Gichu-Ji - Gichuuan 義仲庵 Gichu-An . - Minamoto no Yoshinaka 源義仲 (1154 - 1184)
and the last days of Matsuo Basho - his grave


. Goten 呉天 in China .

. Goyu 御油 on the Tokaido Road .



. Haguro Mountain 羽黒山 and Gassan 月山 .
- the three mountains Dewa Sanzan 出羽三山 and Yudono 湯殿 in Yamagata

. Hakone 箱根 .  

. Hatsuse, Hase 初瀬 Temple Hasedera in Nara .

. Hida 飛騨 - in Gifu . - and Hida no takumi 飛騨の工 craftsmen from Hida

. Hieizan 比叡山, Oohie 大比叡 and 日枝颪 Hie oroshi, wind from Mount Hieizan .

. Hinagatake, Hinagadake 比那が嶽 / 日永岳 Mount Hinagatake . - Tsuruga

. Hirao Village 平尾村 and Mount Yoshino 吉野山 .

. Hiuchi ga joo 燧が城 - 火打城 Hiuchi Castle (Hyoochi Castle, Hyōchi Castle) . - and Tsuruga

. Hobi 保美の里 the village of Hobi . - (near Iragozaki)
. . . . . and his friend, who lived there . - Tsuboi Tokoku 坪井杜国 - .   

. Hokkoku 北国 The Northern Provinces - Tsuruga .

. Hooraiji 蓬莱寺 temple Horai-Ji in Mikawa - Mount Hooraisan 蓬莱山 Horai-San .
- - - - - Hooraiji 鳳来寺 Horai-Ji

. Hoshizaki 星崎 near Narumi 鳴海, Nagoya . - temple 誓願寺 Seigan-Ji and Shimosato Chisoku 下里知足



. Ibukiyama, Ibuki yama  伊吹山 Mount Ibuki .

. Ide 井出 / 井手 . south of Kyoto

. Inaba yama, Inabayama 稲葉山 Mount Inaba and Inabayama Castle ruins 稲葉山城 . Mino no Kuni - Gifu
- - - - - and Juuhachiro no Ki 十八楼ノ記 Tower of Eighteen -

. Iragozaki 伊良湖崎 Iragosaki.

. Ise Jinguu 伊勢神宮 Ise Jingu, Grand Shrine at Ise .
- - - - - and
Ise no hakahara 伊勢の墓原 graves at Ise / and Okoraago 御子良子 Okorago Shrine maidens




. Kamakura 鎌倉 . - and the first katsuo bonito

. Karasaki 辛崎 .

. Kasajima 笠島 . - sometimes spelled Kasashima - Station 16 of Oku no Hosomichi

. Katada, Katata 堅田 . Lake Biwako 琵琶湖

. Katsuragi 葛城 Nara (Kazuragi, Kazuraki) .

. Kehi 気比 .

. Kinome tooge 木目峠 / 木ノ芽峠 Kinome Toge . Hokuriku

. Kiso 木曽 - / The Hanging Bridge at Kiso 木曽のかけはし  .

. Kiyotaki 清滝 Kiyotaki waterfall and River Kiyotakigawa 清滝川 .


. Koishikawa 小石川 - 礫川 . Edo

. Komatsu 小松 - Oku no Hosomichi Station 36 . Ishikawa

. Komatsugawa 小松川 River Komatsu, Komatsu-gawa in Edo .

. Konda Hachimanguu 誉田八幡宮 / 譽田八幡宮 Konda Hachiman . Habikino, Osaka

. Konpuku-Ji 金福寺 / 金福寺 and Tesshu 鉄舟和尚 Priest Tesshu . Kyoto

. Kooyasan, Kooya san 高野山 Mount Koya .  Wakayama 

. Kurikara Pass 倶利伽羅峠 .

. Kutsuki 朽木 . - tray from Kutsuki 朽木盆, Shiga prefecture


. - Kyooto 京都 Kyoto, Kyo - Miyako 都 / みやこ - .


.............................................................................


. Masuho ますほ - chidori Masuhogai 千鳥ますほ貝 small shells from Masuho .

. Minamidani 南谷 "Southern Valley". -at Mount Gassan

. Mogamigawa 最上川 River Mogami, River Mogamigawa .


. Muronoyashima, Muro no Yashima 室の八嶋 "singing chauldron" - .
at shrine Omiwa in Tochigi 大神神社 - Oku no Hosomichi - Station 4 -


. Musashino 武蔵野 Musashino Plain, Kanto .


............................................................................


. Nagara no kawa 長良の川 / 長柄川, Nagaragawa 長良川 River Nagara .
Gifu. famous for cormorant fishing

. Nakasendo Road 中山道 - Traveling with Basho .

. Nakayama 佐夜の中山 Sayo no Nakayama . - Pass in Shizuoka, in memory of Saigyo
- - - - - and Nakayama on the 越路 Koshi road in Hokuriku.

. Naniwa 難波 and Naniwazu 難波津 - (now Osaka) .

. Nara 奈良 the ancient capital .

. Narumi 鳴海, Nagoya . - temple 誓願寺 Seigan-Ji and Shimosato Chisoku 下里知足

. Nasu Yumoto 那須湯元 Nasu Hot Spring . - Oku no Hosomichi

. Nikko 日光 .



. Oga no Shima 男鹿島 Oga Peninsula Akita .


.............................................................................



. Oku no Hosomichi 奥の細道 .


.............................................................................


. Ono 小野 Ono in Kyoto . - famous for charcoal

. Ooedera 大江寺 temple Oedera in Nabari town, Mie 名張市 .

. Ooigawa, Ōigawa 大井川 River Oigawa, Ohigawa .
and Kanaya-juku 金谷宿 Station 24 of the Tokaido road

. Oomi 近江 89 poems written in Omi, Shiga - .


. Rendaino 蓮台野  Cemetery in Kyoto .



. Sakai 堺 - a part of Edo and a town near Osaka .

. - Sarashina Kikoo 更科紀行 / 更級紀行 Sarashina Journal - .

. Saya 佐屋 . - and Saya Kaidoo 佐屋街道 The Saya Road

. Sayo no Nakayama 佐夜の中山 Pass in Shizuoka .

. Seta Town 瀬田- Seta bridge at lake Biwako 瀬田の大橋 .


. Shiga 志賀 - 滋賀 and Oomi 近江 Omi .

. Shisendoo 詩仙堂 Shisen-do - Kyoto - Joozanji 丈山寺 Jozan-ji .


. Suma and the beach Iro no Hama 須磨 と 色の浜 .

. Sumidagawa 隅田川 Sumidagawa in Edo.  river Sumida .

. Suruga, Suruga road 駿河路 (Shizuoka) .



. Tagoto 田毎 "the many rice paddies" in Nagano .

. Taimadera 当麻寺 . Temple Taima-dera in Nara

. Takaku no juku 高久, 高久の宿 . - Oku no Hosomichi - Nasu. Basho stayed with 庄屋覚左衛門.

. Take no uchi, Takenouchi 竹之内 "Amid the Bamboo Groves" . Katsuge、Nara

. Tamae no ashi 玉江の蘆 reed from Tamae, Tsuruga . "Jewel Bay" .

. Tendo Mura 天童 Tendo village .

. Toba 鳥羽 near Fushimi, Kyoto .


. Tsuetsukizaka 杖突坂 "Slope to walk while using a stick" .
Mie prefecture. "Walking-stick Hill" . Tsuetsuki Pass

. Tsunuga 角鹿 . - - - old name for Tsuruga 敦賀



. Uchiyama 宇知山 . うち山 - temple Eikyuuji 永久寺 Eikyuji, Yamato .

. Uji 宇治 - a place famous for its tea .

. Ukimi Doo 浮御堂 Ukimido "Floating Hall" .
for Moon Viewing at Lake Biwa, temple Mangetsu-Ji 満月寺,

. Urami no taki 裏見の滝 - 裏見の瀧 . - Waterfall in Nikko

. Utsu no Yama mountain 宇津の山 .



. Wakanoura, Waka no Ura 和歌の浦 .




. Yamanaka 山中 "in the middle of the mountains" . - onsen 温泉 hot spring near Kanazawa

. Yamashiro 山城 . - south of Kyoto

. Yanagihara, Yanagiwara 柳原 an embankment for cherry blossom viewing in Edo .

. Yooroo no taki 養老の滝 Yoro Waterfall .

. Yoshino, Yoshinoyama 吉野山 .
the famous cherry blossoms and visiting temple Kinpusen-Ji 金剛峰寺


.............................................................................



. Visiting Buddhist Temples 寺 - 堂 .



. Visiting Shinto Shrines 神社 - 宮 .



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. The Nagasaki Connection 長崎 .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

External LINKS

Bashō’s Oku no Hosomichi - Utamakura: Storied Places
source : Dennis Kawaharada


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD : Place Names 歌枕 Utamakura - Orte .


. Cultural Keywords .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

06/06/2012

Nakayama, Sayo no Nakayama

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- Nakayama 佐夜の中山 Sayo no Nakayama -


Sayo no Nakayama - Saya no Nakayama 小夜の中山」(佐夜の中山)
A dangerous pass of the Tokaido Road in Shizuoka.
A place famous for poems by Saigyo.


. 東海道五十三次 53 stations of the Tokaido Road .



Nissaka-juku 日坂宿 Nissaka shuku
was the twenty-fifth of the fifty-three stations of the Tōkaidō. It is located in what is now part of the city of Kakegawa, Shizuoka.
Nissaka-shuku was located at the western entrance to
Sayo no Nakayama (小夜の中山), regarded as one of the three difficult mountain passes along the Tōkaidō.



The classic ukiyoe print by Ando Hiroshige (Hoeido edition) from 1831-1834 depicts travellers on a steep road in forbidding dark mountains contemplating a large boulder in the road.
The stone was a noted landmark on Tōkaidō called
the "Night weeping stone" 夜泣き石 yonaki ishi.
According to legend, the bandits attacked and murdered a pregnant woman on this spot. After she died, a passing priest heard the stone call out for him to rescue the surviving infant.
© More in the WIKIPEDIA !




.............................................................................


Saigyo wrote:

年たけてまた越ゆべしと思ひきや
いのちなりけり小夜の中山


toshi takete mata koyubeshi to omoiki ya
inochi narikeri Sayo no Nakayama

Weary of years,
Yet I find myself
Climbing once again
The Pass of the Crying Stone -
How wonderful life is!

Tr. Tito



Basho wrote:

命なりわづかの笠の下涼み
. inochi nari wazuka no kasa no shita suzumi .
Oh Life!
in memory of Saigyo


. - inochi 命 life, to be alive - .
this is the keyword for Saigyo.

. Basho and Saigyo 芭蕉 - 西行 .


under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


忘れずば佐夜の中山にて涼め
wasurezuba Sayo no Nakayama nite suzume

Don't forget
at Sayo no Nakayama
it will get cooler!


Written in 1684 貞亨元年.
His friend and disciple, Matsuyaya Fuubaku 松葉屋風爆; Fubaku left Edo to go back to Ise.
This is a "good bye" poem 餞別句.
"And don't forget to write a poem when it gets cooler at Sayo no Nakayama!"

. Matsubaya Fuubaku 松葉屋風瀑 Fubaku and Ise .


MORE about coolness
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


又越む佐夜の中山はつ松魚  
. mata koemu Sayo no Nakayama hatsugatsuo .
cross it again to eat first katsuo skipjack


. Nozarashi Kiko 野ざらし紀行 .



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


中山や越路も月はまた命
Nakayama ya Koshi ji mo tsuki wa mata inochi

Oh Nakayama !
on the road of Koshi the moon
is life too


Written on the 14th day of the 8th lunar month 1689. (Now September 27)
Basho wrote this when he reached Tsuruga on his trip in Oku no Hosomichi, on the full moon night of autumn.
He remembers Saigyo and his poem, because the moon that night on the pass had been so overwhelming.

The "middle of the mountains" Nakayama, in Koshi was a pass called
Kinome tooge 木目峠 / 木ノ芽峠 Kinome Toge.
After climbing this pass, Basho reached Tsuruga Town.
The pass is 700 meters high. At the top three is still now a gate house from the Edo period, when the pass was the border between Echizen and Wakasa.


Koshiji, Koshi-Ji 越路, the Road to Koshi, an old name to the road toward Hokuriku 北陸道.


This pass had been crossed by many famous people since the Heian period., for example
西行 Saigyo, Taira no Koremori 平惟盛、Kiso Yoshinaka 木曽義仲、Shinran, 親鸞、Dogen 道元, Nitta Yoshisada 新田義貞, monk Rennyo 蓮如, the Asakura clan 朝倉一族, Oda Nobunaga 織田信長, Toyotomi Hideyoshi 豊臣秀吉 and many more.

It is a famous place to our day, with guided tours during the holiday season.




Oku no Hosomichi 奥の細道 - - - Station 41 - Tsuruga 敦賀 - - -
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


source : facebook

Hisaka manhole cover 日阪 Nissaka

..............................................................................................................................................


. Gengoroogitsune 源五郎狐 The Fox Gengoro .
was killed at this pass.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. 東海道五十三次 53 stations of the Tokaido Road .


. Cultural Keywords used by Basho .



[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Seta at Lake Biwako

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Seta 瀬田 -




Seta no Oohashi 瀬田の大橋 The Big Bridge of Seta at the Lake Biwa 琵琶湖.
One of the eight sights of Omi. Seta is the only river that flows out of the lake Biwa.


. WKD : Seta shijimi 瀬田蜆 corbicula from Seta .



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


五月雨に隠れぬものや瀬田の橋
samidare ni kakurenu mono ya Seta no hashi

in the summer rains
one thing unhidden —
the bridge of Seta

Tr. Barnhill


in the endless rain of June
this one is not hidden -
the great bridge of Seta

Tr. Gabi Greve

samidare ... rain during the rainy season, now in June.





There is a stone with this haiku in Otsu. 大津市瀬田唐橋公園


....................................................................................................................................................



Hiroshige - Evening Glow In Seta


橋桁の忍は月の名残り哉 
hashigeta no shinobu wa tsuki no nagori kana

along the bridge beam
endures the fern of recollection:
farewell moon

Tr. Barnhill


along the bridge beam
the fern of longing survives
as the moon departs

Tr. Chilcott


Written on the 13th day of the 9th lunar month 1691. 元禄4年9月13日
Basho was at temple Ishiyamadera 石山寺 with 車要 Shayo and Shido 之道 and left for Edo about 10 days later. So this was a good-bye party of sorts for them.
Maybe he was thinking about the Seta no Karahashi 瀬田の唐橋 Great Bridge of Seta.

The cut marker KANA is at the end of line 3.


tsuki no nagori - the moon's farewell
. WKD : nagorizuki 名残月 .
kigo for autumn


. WKD : shinobugusa 忍草 weeping fern, hare's foot fern .
Lepisorus thunbergianus. - kigo for all autumn


. Basho visiting temple Ishiyamadera 石山寺 .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- - - - -  Fireflies from Seta


目に残る吉野を瀬田の蛍哉
me ni nokoru yoshino o seta no hotaru kana

held in my eye:
with Yoshino's blooms
Seta's fireflies


Basho recalls spring blossoms at Yoshino as he sees summer's fireflies at Seta.
Tr. and comment : Barnhill


"my eyes recall Yoshino's sakura in Seta's fireflies"

held in my eye:
with Yoshino's blooms
Seta's fireflies

Tr. Dennis Kawaharada



still before my eyes
cherry blossoms of Yoshino
fireflies of Seta

Tr. Reichhold

It seems that Basho must have seen a LOT of fireflies at Seta to make such a comparison: a 'cloud' of fireflies as it were, to match the 'clouds' of cherry blossoms.

- - - - - Further discussion of this poem and

蛍見や船頭酔うておぼつかな
hotarumi ya sendoo yoote obotsukana

. WKD : Fireflies from Seta .



この螢田毎の月にくらべみん
kono hotaru tagoto no tsuki ni kurabemin

these fireflies,
like the moon
in all the rice paddies

Tr. Barnhill

Written in 1688 at temple Ishiyamadera 元禄元年大津石山寺, looking at the fireflies of Seta.
They are a large variety of the Genjibotaru 源氏蛍.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



source : blog.goo.ne.jp/uo4/e

- With a man heading to Zeze - 膳所へ行く人

獺の祭見て来よ瀬田の奥
kawauso no matsuri mite koyo Seta no oku

let's go see
the Festival of the Otter:
deep in the hills of Seta

Tr.Barnhill

Written in the first lunar month of 1690 元禄3年1月.

dassai だっさい / 獺祭 "otter festival" - osomatsuri 獺祭り

The otter has the habit of catching fish and lining it up on the riverbank or his nest for a while to look at it. This is called "Dassai". It also means a person who likes to get a lot of books in front of him/her and enjoys the sight before beginning to study in depth.
Masaoka Shiki used to call himself "Dassai".

Here Basho reminds his companion that on his way to Zeze he might as well enjoy a trip along the upper region (oku) of the river Setagawa 瀬田川 and see some of the many otters living there.

. WKD : kawauso uo o matsuru 獺魚を祭る otter festival .
kigo for early spring - kawa-uso
One of the 72 seasonal points of the lunar calendar.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 




名月はふたつ過ぎても瀬田の月
meigetsu wa futatsu sugite mo Seta no tsuki

this harvest moon
now even for the second time -
the moon of Seta

Tr. Gabi Greve

Written on the 18th day of the 8th lunar month, 1691 元禄4年閏8月18日.
In this year the full moon was seen twice because of an intercalary month. So Basho could enjoy the full moon of autumn twice.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. WKD : Seta shijimi 瀬田蜆 corbicula and more about Seta .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

01/06/2012

Yamashiro and Ide

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Yamashiro 山城 and Ide 井出 / 井手 -

Yamashiro, lit. "mountain castle"

A town in the south of Kyoto, the Sooraku 相楽 Soraku district.
Now part of Kizukawa town 木津川 市.



source : www.mapshop.co.jp
Map from the year 1834 - 天保5年

It was part of the old domaine Yamashiro no kuni 山城の国、山城国.


Yamashiro Province (山城国, Yamashiro no Kuni) was a province of Japan, located in Kinai. It overlaps the southern part of modern Kyoto Prefecture on Honshū. Aliases include Jōshū (城州), the rare Sanshū (山州), and Yooshuu, Yōshū (雍州). It is classified as an upper province in the Engishiki.

Yamashiro Province included Kyoto itself, as in 794 AD Yamashiro became the seat of the imperial court, and, during the Muromachi Period, was the seat of the Ashikaga Shogunate as well. The capital remained in Yamashiro until its de facto move to Tokyo in the 1870s.

“Yamashiro” was formerly written with the characters meaning “mountain” (山) and “area” (代); in the 7th century, there were things built listing the name of the province with the characters for “mountain” and “ridge”/“back” (山背国). On 4 December 794 (8 Shimotsuki, 13th year of Enryaku), at the time of the christening of Heian-kyō, because of the resultant scenic beauty when Emperor Kammu made his castle utilizing the natural surroundings, the shiro was finally changed to “castle” (山城国).
© More in the WIKIPEDIA !


....................................................................................................................................................


Ide town 井手町, part of Tsuzuki district 綴喜(つづき)
京都綴喜郡井手町
Also part of the old Yamashiro no Kuni.


Basho passed here on the way from Nara to Yamashiro.
Ide is about 15 km away from Nara
This region was famous for its frogs (kawazu 蛙) and the yamabuki 山吹 mountain roses.


. Ide no Tamagawa 井手の玉川 - Kyoto .
a famous place for Japanese poetry.


. Kyoto, hana no miyako 花の都 capital of blossoms .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::





山城へ井出の駕籠借る時雨哉
Yamashiro e Ide no kago karu shigure kana

to Yamashiro
I had to use a sedan chair from Ide
because of the winter sleet . . .

Tr. Gabi Greve

Written in the 12th lunar month of 1689, 元禄2年12月. Basho age 46

Instead of taking a leisurely walk, Basho had to hurry in the cold rain, using a palanquin for protection.

This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.

. WKD : kago 篭 palaquin, sedan chair .


. - shigure 時雨 winter drizzle, sleet - .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


山吹や 井出を流るる 鉋屑
yamabuki ya Ide o nagaruru kannakuzu

these yellow roses -
wood shavings are flowing down
the river Ide

Tr. Gabi Greve


. Yosa Buson and Yamabuki .


More about the ralationship of kannakuzu and the river Ide to be explored

永らへば また此頃や しのばれむ
憂しと見し世ぞ 今は恋しき

Fujiwara no Kiyosuke 藤原清輔朝臣

and

嵐ふく 三室の山のもみぢ葉は
竜田の川の にしきなりけり

Noin Hooshi 能因法師


加久夜の長の帯刀節信は数奇者なり。始めて能因に逢ひ、相互に感緒有り。能因云はく、「今日見参の引き出物に見るべき物侍り」とて、懐中より錦の小袋を取り出だす。その中に鉋屑一筋有り。示して云はく、「これは吾が重宝なり。長柄の橋造るおの時の鉋屑なり」と云々。時に節信喜悦甚だしくて、また懐中より紙に包める物を取り出だす。これを開きて見るに、かれたるかへるなり。「これは井堤の蛙に侍り」と云々。共に感嘆しておのおのこれを懐にし、退散すと云々。
『袋草子』上巻 (『新日本古典文学大系29』岩波書店)

Fukuro zooshi - 袋草子
source : www.oneg.zakkaz.ne.jp


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Kyoto, hana no miyako 花の都 capital of blossoms .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Yoshino and Shizuka

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Yoshinoyama 吉野山 Mount Yoshino and the Cherry Blossoms -

Yoshino valley is famous for its three thousand or maybe more cherry trees, in the three lower, middle and upper levels of the valley.
Yoshino is also an old center of spiritual assertion, with the fierce deity Zao Gongen 蔵王権現 at its center.



source : library.pref.nara.jp/gallery/ezu/meisyo

. WKD : Yoshinoyama 吉野山 Mount Yoshino .

The following hokku by Basho are explained in this link:

今宵誰吉野の月も十六里
koyoi tare Yoshino no tsuki mo juuroku ri

待つ花や藤三郎が吉野山
matsu hana ya Toozaburoo ga Yoshinoyama

目に残る吉野を瀬田の蛍哉
me ni nokoru Yoshino o Seta no hotaru kana

吉野にて桜見せうぞ檜木笠
Yoshino nite sakura mishoo zo hinoki-gasa

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Basho visited Yoshino during his "Weatherbeaten Trip" in 1684 - 84.

He describes the small huts of the forest workers and the echo of the temple bells.
To him it looked like the famous Mount Lu in China.
At one temple, where he spent the night, he wrote the following hokku:

砧打て我に聞かせよや坊が妻
. kinuta uchite ware ni kikase yo ya boo ga tsuma .

pounding cloth
for me to hear ...
the wife of the priest



- - - - - and he also wrote about the hut of Saigyo:

露とくとく試みに浮世すすがばや 
tsuyu tokutoku kokoromi ni ukiyo susugabaya

dew trickles down:
in it I would try to wash away
the dust of the floating world

Tr. Barnhill

. Basho and Saigyo 芭蕉 - 西行 .



Nozarashi Kiko  野ざらし紀行 The Weatherbeaten Trip
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



source : itoyo/basho
Memorial Stone at Hirao village.


花の陰謡に似たる旅寝哉
hana no kage utai ni nitaru tabine kana

On a journey,
Resting beneath the cherry blossoms,
I feel myself to be in a Noh play.

Tr. Takase


in the blossom’s shade
as in the no drama
a traveler sleeps

Tr. Ueda


Written in 1688, Basho stayed at Hirao Village 平尾村.
utai here refers to a famous Noh song 謡曲 (yookyoku) about "Futari Shizuka" 二人静.
While Basho enjoys to sleep on his travels, he is reminded of the tragic story of Shizuka and Yoshitsune.


. Oi no Kobumi 笈の小文 .


MORE - hokku about tabine, sleeping on the road whilst travelling
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



source : yunitake2000

futari shizuka 二人静 (ふたりしずか) 
This is also the name of a plant, Chloranthus serratus, and a kigo for late spring.


quote
Futari Shizuka (二人静) - play attributed to Zeami
One early spring a Priest from Yoshino stood along the banks of the Natsumi River. It was the seventh day of the first month and he was watching over the women as they were plucking new shoots for the Festival of Young Herbs. He had called his Servant to him and instructed him to gather everyone up, since it was getting late in the day. One Village Woman malingered in returning, and the Servant scolded her for it.
- snip -
The Priest was shocked. Had the poor Village Woman lost her mind? Suddenly realizing that she had become possessed, he begged the spirit to speak its true name so he might better pray for them. Who are you, he said? One who served Yoshitsune replied the possessing spirit. Might you be Kanefusa, Yoshitsune’s loyal friend, asked the Priest?

Kanefusa was indeed a loyal vassal, said the possessing spirit, but I am not him. He ended his own life after the death of Yoshitsune, setting fire to the mansion and dying in the blaze. I am not he; in truth I am a woman and accompanied Yoshitsune as far as he would allow it. The sleeves of my robe are soaked with the endless tears of my love and devotion for him. It was beyond the possessing spirit’s ability to even speak her own name aloud.

Might you be the Lady Shizuka, asked the Priest?
If so, then you were well known for the beauty of your dance. Please, dance for us now, and I will pray for your release from this world with an open heart. It is true, I loved to dance, she said, and I had made an offering of my dancing robes to the Katte shrine before my departure.

If you are truly Shizuka, said the Priest, then what color were your robes?
The hakama were deepest azure, made of raw silk and striped with gloss, and the jacket was covered in flowers like the fields of autumn. The Priest looked in the shrine treasury, and behold, the dancing robes were just as the spirit of Lady Shizuka had described. Please, he said, put on these robes and dance for us. Gathering his attendants they watched, enraptured, as the possessed Young Woman donned Lady Shizuka’s robes.

From out of the gathering darkness, the spirit of Lady Shizuka appeared. Now there were two Shizuka Gozen, one spectral and living! They faced each other in their fine robes and recounted the tale of Yoshitsune’s flight:
- snip -
After Yoshitsune’s departure by his own hand, the Lady Shizuka had been summoned before Yoritomo. In her womb was Yoshitsune’s unborn son. Dance for me, Yoritomo declared; show me your renowned skills! With broken heart, and terrible longing she danced against her own desires, her soul overcome with bitterness.

The two Lady Shizuka’s danced slowly, their sleeves gracefully sweeping the ground, almost but not quite touching, almost but not quite intertwined. There was an old poem about love, about wishing that there was a way to make the past into the present – but for Shizuka the past brought only sadness. For her unhappiness was surely the only unchanging thing in this transient world.

Theatre Nohgaku Blog - David Surtasky
source : theatrenohgaku.wordpress.com


When Shizuka 静 had to leave the Yoshino mountains, because she was pregnant and could not proceed in the harsh mountain roads, she wrote the following poem and then went to Kamakura:

見るとても嬉しくもなします鏡
恋しき人のかげをとめねば

even if I look into the mirror, I do not feel happy
because it does not show the man I love



Her man, Yoshitsune, and his vassal, the strongman Benkei


Yoshitsune and Benkei viewing Cherry Blossoms

. Yoshitsune and Benkei 義経と弁慶 .


. 牛若丸 Ushiwakamaru 源の義経 Minamoto no Yoshitsune .
- Introduction -



source : kamigata.jp/kmgt
Yoshitsune Senbon-zakura by Kunihiro

Yoshitsune Senbon Zakura (義経千本桜)
Yoshitsune and the Thousand Cherry Trees,
is a Japanese play, one of the three most popular and famous in the Kabuki repertoire.
- - - More in the WIKIPEDIA !

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - - - - - - back to Bash in Yoshino, 1688, Oi no Kobumi


source : xxx

On the way down from Yoshino mountain Basho passed this mausoleum and the temple Nyoirin-ji.

御廟年経て忍は何をしのぶ草
御廟年經て忍は何をしのぶ草
. gobyoo toshihete shinobu wa nani o shinobugusa .

time passes by the mausoleum
and what is there to remember -
weeping fern



at the mausoleum of Emperor Godaigo 後醍醐 (1288 - 1339)

This is a pun with the word SHINOBU.

MORE about Godaigo Tenno and shinobugusa :
. WKD : shinobugusa 忍草 weeping fern, hare's foot fern .



....................................................................................................................................................


花盛り山は日ごろの朝ぼらけ
hanazakari yama wa higoro no asaborake
hana-zakari

blossoms at their peak,
with the mountains as always
at daybreak

Tr. Barnhill


....................................................................................................................................................


ほろほろと山吹散るか滝の音 
. horo horo to yamabuki chiru ka taki no oto .
at the waterfall Nijkoo no Taki 西河の滝 Nijiko no Taki.


龍門の花や上戸の土産にせん
. ryuumon no hana ya joogo no tsuto ni sen .
At the Dragon Gate Waterfall 龍門瀧 in Yoshino.


- Reference : www.bashouan.com

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

quote
In fact, Bashô often avoids writing a poem at the most famous sites in his travel accounts. Oi no kobumi tells us that at Yoshino, known for the most beautiful views of cherry blossoms in Japan, the poet
“was unable to find proper language to compose a poem, hence, kept silent.”

source : Basho-and-the-Dao - Peipei-Qiu


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. WKD : Yoshinoyama 吉野山 Mount Yoshino .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::