Showing posts with label MMM. Show all posts
Showing posts with label MMM. Show all posts

12/06/2012

makura, kusa makura pillow

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- makura  草枕 pillow -


kusamakura, kusa makura 草枕 pillows stuffed with grass
They were used by the very poor who could not afford anything better.
It is also a metaphor for a person traveling a lot and being on the road most of the time.

Kusamakura is also the name of a haiku group and magazine in Japan
and the title of a novel by Natsume Soseki.


. WKD : makura  枕 (まくら) pillow .



source : tcc.cocolog-nifty.com
the pillow of Matsuo Basho まくら兼道具入れ
with a box to keep various small things

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

秋来にけり耳を訪ねて枕の風 
aki ki ni keri mimi o tazunete makura no kaze

autumn has come -
the wind has come to visit
my ear at the pillow


Written in 延宝5年, Basho age 34
This hokku is in the style of the Danrin school, with a personification of the autumn wind.

There is also a waka by Fujiwara no Toshiyuki 藤原敏行

秋来ぬと目にはさやかに見えねども
風の音にぞ驚かれぬる

aki kinu to me ni wa sayaka ni miene domo
kaze no oto nizo odorokaenuru

Autumn has come
Without realizing clearly
With eyes, however,
The sound of wind
Surprises us.


MORE about jiamari counting
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

. kaze no oto 風の音 the sound of wind - .



. Fujiwara no Toshiyuki 藤原敏行 - Ogura Hyakunin Isshu Poems 小倉百人一首.

....................................................................................................................................................


いざともに穂麦喰はん草枕 
. iza tomo ni homugi kurawan kusa makura .
(summer) ears of barley. Well, together! grass pillow


....................................................................................................................................................


草枕犬も時雨るるか夜の声
草枕犬も時雨ゝかよるのこゑ
草枕犬も時雨るか夜の声 - kusamakura
kusamakura inu mo shigururu ka yoru no koe

grass for my pillow:
is the dog too being rained on?
night's voice

Tr. Barnhill

Written in Atsuta, Basho age 41.
Basho is staying at a lodge on a cold night, listening to the sounds of a night of rain and a dog far away. During the Edo period, most dogs were not kept as pets and had to fight for their own survival.
Basho himself had no home of his own and had to travel on and on and on.

. Nozarashi Kiko 野ざらし紀行 .


....................................................................................................................................................


草枕まことの華見しても来よ
. kusamakura makoto no hanami shite mo koyo .
for his disciple Yasomura Rotsuu 八十村路通 Rotsu



薬飲むさらでも霜の枕かな
. kusuri nomu sarademo shimo no makura kana .
shimo no makura , frost on my pillow, is another expression for the pillow of a traveler, like the "kusamakura" grass pillow.



餅を夢に折り結ふ歯朶の草枕
. mochi o yume ni ori musubu shida no kusamakura .
I dream of rice cakes


蚤虱 馬の 尿 する枕もと
. nomi shirami uma no bari suru makuramoto .
fleas and lice and a horse pissing near my pillow


..........................................................................


白髪抜く枕の下やきりぎりす
shiraga nuku makura no shita ya kirigirisu

white hair
has fallen under my pillow -
crickets


Written in the 8th lunar month in 1690 元禄3年8月 , Basho age 47
From the 7th to the 9th month, Basho stayed at 無名庵 Mumyo-an at temple 義仲寺 Gichu-Ji.
Written at a haikai meeting for the full autumn moon with his discpiples from Omi.

Crickets are a kigo for autumn, and Basho has also come into the autumn of his life, when more white hair shows up on the pillow in the morning.


..........................................................................



薬欄にいづれの花を草枕
. yakuran ni izure no hana o kusamakura .
no season. medicine garden. which flower for my pillow?


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 




quote   
Kusamakura (草枕 lit. "grass pillow")
is a Japanese novel published in 1906 by Natsume Sōseki. It tells the story of an artist who retreats to the mountains where he stays at a remote, almost deserted hotel. There he becomes intrigued by the mysterious hostess, O-Nami, who reminds him of John Millais' painting Ophelia.

Ostensibly looking for subjects to paint, the artist makes only a few sketches, and instead he writes poetry. His poetry is interspersed in the text, which itself is composed of scenes from the artist's reclusive life and his essay-like meditations on art and the artist's position in society. In his musings, the artist quotes and mentions a variety of Japanese, Chinese and European painters, poets and novelists. For example, he discusses the difference between painting and poetry as argued in Lessing's Laocoon: An Essay on the Limits of Painting and Poetry. Other writers and poets mentioned include Wang Wei, Tao Yuanming, Bashō, Lawrence Sterne (Tristam Shandy), Oscar Wilde (The Critic as Artist) and Henrik Ibsen.
The twelfth chapter contains an apology of the death of Sōseki's student, Misao Fujimura, who committed suicide by drowning. Calling his death heroic, the narrator asserts that "that youth gave his life - the life which should not be surrendered - for all that is implicit in the one word 'poetry'".

Kusa Makura literally means The Grass Pillow, and is the standard phrase used in Japanese poetry to signify a journey. Since a literal translation of this title would give none of the connotations of the original to English readers, I thought it better to take a phrase from the body of the text which I believe expresses the point of the book.
Alan Turney

A new English translation of the book by Meredith McKinney was published in 2008 under the original title Kusamakura.
Explaining her choice of the title in an introduction, McKinney notes the connotation of The Grass Pillow in Japanese as a term for travel, "redolent of the kind of poetic journey epitomized by Bashō's Narrow Road to the Deep North".
© More in the WIKIPEDIA !


Soseki set out to write a “haiku-novel” and Kusamakura does bear many resemblances to Basho’s haiku travel book,
The Narrow Road to the Deep North; but it is less a novel than a treatise on “aesthetic living”, which in the context of this book is akin to a path to enlightenment.
source : goodreads.com/review



. WKD - Natsume Soseki 夏目漱石 .  


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



kusamakura


. WKD : makura  枕 (まくら) pillow .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

06/06/2012

soo Monk, Priest

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- soo, sō 僧 Monk, Priest -

. Priest, Monk (oshoo 和尚) .




under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



朝茶飲む僧静かなり菊の花
. asacha nomu soo shizuka nari kiku no hana .
(autumn) chrysanthemum. morning tea. quietude



初雪や聖小僧の笈の色 
. hatsuyuki ya hijiri kozoo no oi no iro .
(winter) first snow. mendicant monk. color of his backpack


..........................................................................


いづく時雨傘を手に提げて帰る僧
izuku shigure kasa o te ni sagete kaeru soo

where has been this winter drizzle?
with an umbrella in hand
the monk returns


Written in 延宝8年, Basho age 37.

The cold winter drizzle, shigure, as a sign of coming winter, combined with the image of a poor priest, umbrella in hand, evokes a feeling of absolute destitude and sabi.


. - shigure 時雨 winter drizzle, sleet - .

..........................................................................





水取りや氷の僧の沓の音 
水とりや氷の僧の沓の音
. Mizutori ya koori no soo no kutsu no oto .
O-Mizutori, Omizutori, お水取り, Drawing Sacred Well Water,




僧朝顔幾死に返る法の松 
. soo asagao ikushi ni kaeru nori no matsu .
(autumn) morning glories. monks. to die. Dharma pine
at temple Taimadera 当麻寺



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Priest, Monk (oshoo 和尚) .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

12/04/2012

mmm

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- m m m -

quote from

WikiSource :
Complete Basho Haiku in Japanese
source : en.wikisource.org


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

町医師や屋敷方より駒迎へ (まちいしややしきがたよりこまむかへ) machi ishi ya / yashiki gata yori / koma mukae (IB-53, HS-54, JR-54) 1675 Ru
窓形に昼寝の台や簟 (まどなりにひるねのだいやたかむしろ) madonari ni / hirune no dai ya / take mushiro (HS-803)
前髪もまだ若艸の匂ひかな (まへがみもまだわかくさのにほひかな) maegami mo / mada wakakusa no / nioi kana (HS-936)
真福田が袴よそふかつくづくし (まふくだがはかまよそふかつくづくし) Mafukuda ga / hakama yosou ka / tsukuzukushi (HS-264)
秣負ふ人を枝折の夏野哉 (まぐさおふひとをしをりのなつのかな) magusa ou / hito o shiori no / natsu no kana (HS-493)
升買うて分別替る月見哉 (ますかうてふんべつかはるつきみかな) masu kōte / funbetsu kawaru / tsukimi kana (HS-912)
待たぬのに菜売りに来たか時鳥(またぬのになうりにきたかほととぎす) mata nu noni / na uri ni kita ka / hototogisu (IB-72, HS-74, JR-74) 1677 Ru
又やたぐひ長良の川の鮎膾 (またやたぐひながらのかはのあゆなます) mata ya tagui / Nagara no kawa no / ayu namasu (HS-430)
またうどな犬ふみつけて猫の恋 (またうどないぬふみつけてねこのこひ) matōdo na / inu fumitsukete / neko no koi (HS-954)
待つ花や藤三郎が吉野山 (まつはなやとうざぶらうがよしのやま) matsu hana ya / Tōzaburō ga / Yoshinoyama (HS-104)
松風の落葉か水の音涼し (まつかぜのおちばかみずのをとすずし) matsu kaze no / ochiba ka mizu no / oto suzushi (HS-974)
松風や軒をめぐって秋暮れぬ (まつかぜやのきをめぐつてあきくれぬ) matsu kaze ya / noki o megutte / aki kurenu (HS-917)
松なれや霧えいさらえいと引くほどに(まつなれやきりえいさらえいとひくほどに) matsu nare ya / kiri ei sara ei to / hiku hodo ni (HS-134)
松杉をほめてや風のかをる音 (まつすぎをほめてやかぜのかをるをと) matsu sugi o / homete ya kaze no / kaoru oto (HS-879)
松茸やかぶれたほどは松の形 (まつだけやかぶれたほどはまつのなり) matsudake ya / kabureta hodo wa / matsu no nari (HS-958)
松茸や知らぬ木の葉のへばり付く (まつだけやしらぬこのはのへばりつく) matsudake ya / shiranu ko no ha no / hebaritsuku (HS-728)
眉掃きを俤にして紅粉の花 (まゆはきをおもかげにしてべにのはな) mayuhaki o / omokage ni shite / beni no hana (HS-521)
まづ祝へ梅を心の冬籠り (まづいはへうめをこころのふゆごもり) mazu iwae / ume o kokoro no / fuyu-gomori (HS-334)
まづ知るや宜竹が竹に花の雪 (まづしるやぎちくがたけにはなのゆき) mazu shiru ya / Gichiku ga take ni / hana no yuki (HS-73)
まづ頼む椎の木もあり夏木立 (まづたのむしひのきもありなつこだち) mazu tanomu / shii no ki mo ari / natsu kodachi (HS-629)
目にかかる時やことさら五月富士 (めにかかるときやことさらさつきふじ) me ni kakaru / toki ya kotosara / satsuki Fuji (HS-858)
目に残る吉野を瀬田の螢哉 (めにのこるよしのをせたのほたるかな) me ni nokoru / Yoshino o Seta no / hotaru kana (HS-417)
目の星や花を願ひの糸桜 (めのほしやはなをねがひのいとざくら) me no hoshi ya / hana o negai no / ito-zakura (IB-49, HS-45, JR-46) 1675 Ru
目出度き人の数にも入らん老の暮 (めでたきひとのかずにもいらんおひのくれ) medetaki hito no / kazu ni mo ira n / oi no kure (HS-260)
名月に麓の霧や田の曇り (めいげつにふもとのきりやたのくもり) meigetsu ni / fumoto no kiri ya / ta no kumori (HS-898)
名月の花かと見えて綿畠 (めいげつのはなかとみえてわたばたけ) meigetsu no / hana ka to miete / wata-batake (HS-899)
名月の出づるや五十一ヶ条 (めいげつのいづるやごじゆういちかじよう) meigetsu no / izuru ya goyū / ichi kajō (HS-463)
名月の見所問はん旅寝せん (めいげつのみどころとはんたびねせん) meigetsu no / midokoro towa n / tabine se n (HS-561)
名月はふたつ過ぎても瀬田の月(めいげつはふたつすぎてもせたのつき) meigetsu wa / futatsu sugite mo / Seta no tsuki (HS-720)
名月や北国日和定めなき (めいげつやほくこくびよりさだめなき) meigetsu ya / hokkoku biyori / sadame naki (HS-570)
名月や池をめぐりて夜もすがら (めいげつやいけをめぐりてよもすがら) meigetsu ya / ike o megurite / yomosugara (HS-272)
名月や門に指しくる潮頭 (めいげつやもんにさしくるしほがしら) meigetsu ya / mon ni sashikuru / shio gashira (HS-769)
女夫鹿や毛に毛が揃うて毛むつかし (めをとじかやけにけがそろうてけむつかし) meoto jika ya / ke ni ke ga soroute / ke mutsukashi (IB-40, HS-40, JR-42) 1671/2
Ru: Два юных оленя
飯あふぐ嚊が馳走や夕涼み (めしあふぐかかがちそうやゆうすずみ) meshi augu / kaka ga chisō ya / yū suzumi (HS-881)
めづらしや山を出羽の初茄子 (めづらしややまをいではのはつなすび) mezurashi ya / yama o ideha no / hatsu nasubi (HS-532)
身にしみて大根からし秋の風 (みにしみてだいこんからしあきのくれ) mi ni shimite / daikon karashi / aki no kaze (HS-454)
道ほそし相撲取り草の花の露 (みちほそしすもとりぐさのはなのつゆ) michi hososhi / sumōtori-gusa no / hana no tsuyu (HS-890)
道の辺の木槿は馬に喰はれけり (みちのべのむくげはうまにくはれけり) michi no be no / mukuge wa uma ni / kuware keri (IB-182, HS-195, JR-197), 1684
Ru: На обочине
見所のあれや野分の後の菊 (みどころのあれやのわきののちのきく) midokoro no / are ya nowaki no / nochi no kiku (HS-927)

三井寺の門敲かばや今日の月 (みゐでらのもんたたかばやけふのつき) Mii dera no / mon tatakabaya / kyō no tsuki (IB-714, HS-715, JR-741) 1691 En
三日月に地は朧なり蕎麦の花 (みかづきにちはおぼろなりそばのはな) mikazuki ni / chi wa oboro nari / soba no hana (HS-767)
三ヶ月や朝顔の夕べ蕾むらん (みかづきやあさがほのゆふべつぼむらん) mikazuki ya / asagao no yūbe / tsubomu ran (HS-157)
皆出でて橋を戴く霜路哉 (みないでてはしをいただくしもじかな) mina idete / hashi o itadaku / shimoji kana (HS-834)
皆拝め二見の七五三を年の暮 (みなおがめふたみのしめをとしのくれ) mina ogame / Futami no shime o / toshi no kure (HS-473)
水無月は腹病やみの暑さかな (みなづきはふくびやうやみのあつさかな) minazuki wa / fukubyō yami no / atsusa kana (HS-706)
水無月や鯛はあれども塩鯨 (みなづきやたひはあれどもしほくぢら) minazuki ya / tai wa are domo / shio kujira (HS-763)
蓑虫の音を聞きに来よ草の庵 (みのむしのねをききにこよくさのいほ) minomushi no / ne o kiki ni koyo / kusa no io (HS-317)
見送りのうしろや寂し秋の風 (みおくりのうしろやさびしあきのかぜ) miokuri no / ushiro ya sabishi / aki no kaze (HS-444)
見る影やまだ片なりも宵月夜 (みるかげやまだかたなりもよひづきよ) miru kage ya / mada katanari mo / yoi zukiyo (IB-48, HS-53, JR-52) Year — ? Ru
見るに我も折れるばかりぞ女郎花 (みるにがもをれるばかりぞをみなへし) miru ni ga mo / oreru bakari zo / ominaeshi (IB-47, HS-51, JR-50) Year — ? Ru
見しやその七日は墓の三日の月 (みしやそのなぬかははかのみかのつき) mishi ya sono / nanuka wa haka no / mika no tsuki 813
晦日月なし千歳の杉を抱く嵐 (みそかつきなしちとせのすぎをだくあらし) misoka tsuki nashi / chitose no sugi o / daku arashi (HS-197)
見渡せば詠むれば見れば須磨の秋 (みわたせばながむればみればすまのあき) miwatase ba / nagamure ba mire ba / Suma no aki (IB-98, HS-109, JR-111) 1678 Ru
都出でて神も旅寝の日数哉 (みやこいでてかみのたびねのひかずかな) miyako ide te / kami mo tabine no / hikazu kana (HS-746)
宮守よわが名を散らせ木葉川 (みやもりよわがなをちらせこのはがは) miyamori yo / waga na o chirase / konohagawa (HS-215)
水向けて跡訪ひたまへ道明寺 (みずむけてあととひたまへだうみやうじ) mizu muke te / ato toi tamae dōmyōji (IB-92, HS-95, JR-98) 1678 Ru
水の奥氷室尋ねる柳哉 (みずのおくひむりたづねるやなぎかな) mizu no oku / himuro tazunuru / yanagi kana (HS-524)
水寒く寝入りかねたる鴎かな (みずさむくねむりかねたるかもめかな) mizu samuku / neiri kane taru / kamome kana (HS-277)
水取りや氷の僧の沓の音 (みずとりやこほりのそうのくつのおと) mizu tori ya / kōri no sō no / kutsu no oto (HS-233)
湖や暑さを惜しむ雲の峰 (みずうみやあつさををしむくものみね) mizuumi ya / atsusa o oshimu / kumo no mine (HS-885)
藻にすだく白魚やとらば消えぬべき (もにすだくしらうをやとらばきえぬべき) mo ni sudaku / shirauo ya tora ba / kie nu beki (IB-126, HS-137, JR-146) 1681 Ru
餅を夢に折り結ぶ歯朶の草枕 (もちをゆめにをりむすぶしだのくさまくら) mochi o yume ni / ori musubu shida no / kusa makura (IB-124, HS-136, JR-126) 1781 Ru
餅雪を白糸となす柳哉 (もちゆきをしらいととなすやなぎかな) mochi yuki o / shira ito to nasu / yanagi kana (IB-11, HS-27, JR-28) 1667 Ru
餅花やかざしに挿せる嫁が君 (もちばなやかざしにさせるよめがきみ) mochi-bana ya / kazashi ni sase ru / yome ga kimi (HS-132)
桃の木のその葉散らすな秋の風 (もものきのそのはちらすなあきのかぜ) momo no ki no / sono ha chirasu na / aki no kaze (HS-553)
百歳の気色を庭の落葉哉 (ももとせのけしきをにはのおちばかな) momo tose no / keshiki o niwa no / ochiba kana (HS-732)
門に入れば蘇鉄に蘭のにほひ哉 (もんにいればそてつにらんのにほひかな) mon ni ire ba / sotetsu ni ran no / nioi kana (HS-592)
ものひとつ我が世は軽き瓢哉 (ものひとつわがよはかろきひさごかな) mono hitotsu / waga yo wa karoki / hisago kana (HS-274)
物の名をまづ問ふ芦の若葉哉  (もののなをまづとふあしのわかばかな) mono kaite / ōgi hikisaku / nagori kana (HS-368)
物の名をまづ問ふ芦の若葉哉  (もののなをまづとふあしのわかばかな) mono no na o / mazu tou ashi no / wakaba kana (HS-368)
物ほしや袋のうちの月と花 (ものほしやふくろのうちのつきとはな) monohoshi ya / fukuro no uchi no / tsuki to hana (HS-960)
物いへば唇寒し秋の風 (ものいへばくちびるさむしあきのかぜ) monoieba / kuchibiru samushi / aki no kaze (HS-944)
もののふの大根苦き話哉 (もののふのだいこんにがきはなしかな) mononofu no / daikon nigaki / hanashi kana (HS-830)
物好きや匂はぬ草にとまる蝶 (ものずきやにをはぬくさにとまるてふ) monozuki ya / niowa nu kusa ni / tomaru chō (HS-360)
もろき人にたとへん花も夏野哉 (もろきひとにたとへんはなもなつのかな) moroki hito ni / tatoe n hana mo / natsu no kana (HS-427)
麦生えてよき隠れ家や畑村 (むぎはえてよきかくれがやはたけむら) mugi haete / yoki kakurega ya / Hatake Mura (HS-332)
麦飯にやつるる恋か猫の妻 (むぎめしにやつるるこひかねこのつま) mugi meshi ni / yatsururu koi ka / neko no tsuma (HS-686)
麦の穂を力につかむ別れ哉 (むぎのほをちからにつかむわかれかな) mugi no ho o / chikara ni tsukamu / wakare kana (HS-857)
葎さへ若葉はやさし破れ家 (むぐらさへわかばはやさしやぶれいへ) mugura sae / wakaba wa yasashi / yabure ie (HS-480)
昔聞け秩父殿さへすまふとり (むかしきけちちぶどのさへすまふとり) mukashi kike / Chichibu-dono sae / sumōtori (HS-940)
武蔵野の月の若生えや松島種 (むさしののつきのわかばえやまつしまだね Musashino no / tsuki no waka bae ya / Matsushima-dane (HS-133)
武蔵野や一寸ほどな鹿の声 (むさしのやいつすんほどなしかのこゑ) Musashino ya / issun hodo na / shika no koe (IB-add-456, HS-56, JR-55), 1675 Ru
武蔵野やさはるものなき君が笠(むさしのやさはるものなききみがかさ) Musashino ya / sawaru mono naki / kimi ga kasa (HS-979)
結ぶより早歯にひびく泉かな (むすぶよりはやはにひびくいづみかな) musubu yori / haya ha ni hibiku / izumi kana (HS-352)
むざんやな甲の下のきりぎりす (むざんやなかぶとのしたのきりぎりす) muzan ya na / kabuto no shita no / kirigirisu (HS-551)



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::