29/06/2012

- - Topics used by Basho

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  

- Topics and Keywords used by Basho - Thema, Themen -

This is a still growing list. Please come back again.

The main list is here :
. - Cultural Keywords used by Basho - .



From this BLOG, with the lable Z-TOPIC
. Basho Archives - TOPIC entries .


. Basho about Basho - about himself, his own life .


. Business in the name of Basho .


This part is under construction.
..........................................................................................................................................................


. asagi あさぎ - 浅黄 / 浅葱 hues of light yellow, green and blue .

- aware 哀れ - あわれ touching, pityful, to feel commpassion -
mono no aware ものの哀れ the pity / pathos of things


. Child, Children 子供 - abandoned child - sutego 捨子 .

. cloud, clouds 雲 kumo . - hana no kumo 花の雲 - kumo no mine 雲の峰

. cow 牛 ushi .


. dream  夢 yume .


. Emotions expressed directly .


. first of all まづ mazu .

. Food - regional dishes .

. - Fuji 富士山 Mount Fujisan - .

. fragrance, smell 香 ka . - . koo 香 incense .


. hat, pine-bark hat 笠 kasa .

. horse, horses - uma 馬 - koma 駒 Pferd - .


. - iza いざ / 感  Let's Go! Farewell, Good-bye! - .


.  jiamari 字余り / jitarazu 字足らず .
too much, too little - outside of 5 7 5 - individual meter



. - kami 神 Shinto deities - .


. - kire and kireji 切れ - 切字 cut and cut markers - .

. - kokoro こころ - 心  "heart", mind, soul- .


. let us do this ! xyz せよ seyo . - giving direct orders -


. life, to be alive 命 inochi .


. - matsu 松 pine tree - .

. Medicine, illness and doctors 薬 - 町医者 .

. - Monk, Priest - 僧 soo, sō - .

. - mu 無 emptiness - nothingness - kyo 虚 emptiness .


. - nagori 余波 - 余韻- 余風 - 余情 - remains, memories, lingering - .


. Names of Persons . - and - gijinka 擬人化 personification


. no gotoku, no gotoshi  のごとく  the same as .
(comparing things directly )


. Numbers - one two three - and more .


. One sentence hokku with three segments 5 7 5 .

. Onomatopoetic expressions .



. pillow - 枕 makura, 草枕 kusamakura .

. Pissing (shooben 小便, bari 尿) pissing - done by humans and animals .


. Places visited, Basho Travelling .


. - rusu 留守 nobody at home - .


. . . . seken 世間 the every-day-world - the floating world .

. shibaraku wa しばらくは for a while - . ###

. Shinto Shrines visited .

. - shirazu, shiranu 知らず/ 知らぬ - I do not know - .

. SLEEPING in various situations .

. sleeve 袖 sode - and kosode 小袖 short-sleeved kimono * .

. sumi 炭 charcoal - Ono-zumi小野 charcoal from Ono and more .


. - TEA, drinking tea, 茶 cha - Tee - .

. tears 涙 namida - to cry 泣くnaku .

. - - - Temples, Buddhist Temples visited .

- tootoi とうとい尊い / 貴い holy, noble respectful -

. Travelling, sleeping on the road 旅 tabi, tabine . ###

. tsue 杖 walking stick, cane. Wanderstock .


. - ukiyo 浮世 floating world - .


. Voice of animals .


. - wakare 別れ Basho parting with friends  - . ### - departure, saying "good bye"

. - wasure わすれ the concept of forgetting - .

. Wind - kaze no oto 風の音 the sound of wind - .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


shokumoku gin 嘱目吟 haiku trip whilst paying special attention to things

Basho wrote many in the time from about age 41 to 51.
Basho later formulated this

. Learn from the pine ! . - - - 松の事は松に習え、竹の事は竹に習え


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

BACK TO
. TOP of this BLOG .


. WKD : ABC INDEX .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

24/06/2012

Goyu and Akasaka

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Goyu 御油 and Akasaka 赤 on the Tokaido Road -

35. Goyu-shuku 御油宿 (Toyokawa)
36. Akasaka-juku 赤坂宿 (Otowa, Hoi District)


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Tokaido, Goyu 御油(ごゆ) by Toyokuni

. WKD : Lodging on the Tokaido Road 東海道 .


Goyu is located in Goyu-chō in the city of Toyokawa, Aichi Prefecture, Japan. A pine tree colonnade, one of the few remnants from the Edo period post town, is a well-known tourist spot. It was approximately 10.4 kilometres (6.5 mi) from Yoshida-juku, the preceding post station. Goyu was about 298 km from Edo and 195 km close to Kyoto. Now it is in Toyokawa.
Goyu-shuku was established in 1601, at the behest of Tokugawa Ieyasu. At its most prosperous, there were four honjin in the post town, though there were never less than two at any point. The classic ukiyoe print by Ando Hiroshige (Hoeido edition) from 1831-1834 depicts the main street of the post town at dusk, with aggressive female touts (for which the post station was infamous) attempting to drag travellers into teahouses and inns for the night.
© More in the WIKIPEDIA !


Akasaka (赤坂宿, Akasaka-juku)
was the thirty-sixth of the fifty-three stations of the Tōkaidō. It is located in present-day Toyokawa, Aichi Prefecture, Japan. It was only 1.7 kilometres (1.1 mi) from Goyu-juku, the preceding post station.

Along with the preceding Yoshida-juku and Goyu-shuku, Akasaka-juku was well known for its meshimori onna, rice-serving ladies. The classic ukiyoe print by Ando Hiroshige (Hoeido edition) from 1831-1834 depicts a typical inn; the scene is divided in half by a sago palm in the center. To the right, travellers are taking their evening meal, and to the left, prostitutes are putting on make-up and preparing for the evening entertainment.
Due to its reputation, Akasaka was a popular post station with many travellers.


by Ando Hiroshige

Ōhashi-ya (大橋屋), an inn that first opened in 1649, less than half a century after the creation of the Tōkaidō, still operates today. The building it uses was built in 1716. During a census in 1733, there were 83 inns in Akasaka-juku, but only Ōhashi-ya remains today. At its peak, though, there were 349 buildings, including three honjin, one sub-honjin and 62 hatago.

Goyu-shuku was less than 2 km from Akasaka-juku, making them the closest stations on the whole of the Tōkaidō.
At Sekigawa Shrine (関川神社) in Otowa, Matsuo Basho wrote the following haiku, because they were so close:

夏の月 御油より出でて 赤坂や
natsu no tsuki Goyu yori idete Akasaka ya

By the summer moon,
depart out from Goyu and
reach Akasaka.


© More in the WIKIPEDIA !




source : itoyo/basho

Basho wrote this hokku in 延宝4年, age 33.




source - more photos : commons.wikimedia.org

Sekigawa Shrine 関川神社


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. The 53 stations of the Tokaido Road 東海道五十三次 .
Tōkaidō Gojūsan-tsugi


. Places visited by Matsuo Basho .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

ama divers

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- ama 海女 woman diver -
lit. "woman of the sea"
..... isodo 磯人(いそど), iso ama 磯海女 "woman of the sea shore"

Ama are now famous for pearl diving, but originally they dove for food like seaweed, shellfish, lobsters, octopus, and sea urchins — and oysters which sometimes have pearls.

In a larger sense, ama can also be men, usually fishermen, since male divers were not common.
ama 海人 / 海士 fisherman, fishermen

. WKD : ama 海女 (あま) woman diver .



Awabi abalone collectors 鮑取り - by Kitagawa Utamaro 喜多川歌麿


under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- - - - - Basho visiting Suma 須磨
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


海士の顔まづ見らるるや芥子の花
海士の顔先見らるゝやけしの花
ama no kao mazu miraruru ya keshi no hana

quote from Barnhill
The sky of mid-Fourth Month was still misty and the moon of the brief night was exceptionally lovely. The mountains were dark with young leaves, and at dawn, the time the cuckoo sings, light began to fall upon the sea. The high plain was reddened with waves of wheat, and white poppies were visible among the eaves of the fishers’ huts.
The faces of fishers are dark with suntan amid the white poppies.

the faces of the fishers
were seen first —
poppy flower

Tr. Barnhill

Oi no Kobumi 笈の小文 Knapsack notebook - Suma
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


東須磨・西須磨・濱須磨と三所にわかれて、
あながちに何わざするとも みえず*。「藻塩たれつゝ」*など歌にもきこへ侍るも、いまはかゝるわざするなども見えず*。きすごといふうをゝ網して、眞砂の上にほしちらしけるを、からすの飛来りてつかみ去ル。是をにくみて弓をもてをどすぞ、海士のわざとも見えず。 若古戦場の名殘をとヾめて、かかる事をなすにやと、いとど罪ふかく、猶むかしの戀しきまゝに、てつかひが峯*にのぼらんとする。導きする子のくるしがりて、とかくいひまぎらはすを、さまざまにすかして、「麓の茶店にて物をくらはすべき」など 云て、わりなき躰に見えたり*。かれは十六と云けん里の童子*よりは、四つばかりもをとうとなるべきを、数百丈の先達として、羊腸 險岨の岩根*をはひのぼれば、すべり落ぬべき事あまたゝびなりけるを、つゝじ・根ざゝにとりつき*、息をきらし、汗をひたして、漸雲門に入こそ、心もとなき導師*のちからなりけらし。

短い夏の夜が明け初める頃、浜の海人たちが起きてくる。そんな時刻には芥子の花が浜一円に咲いていることだ。
source : itoyo/basho




須磨の海士の矢先に鳴くか郭公 / 須磨の あまの矢先に鳴か郭公
. Suma no ama yasaki ni naku ka hototogisu .



....................................................................................................................................................


海士の屋は小海老にまじるいとど哉
ama no ya wa ko-ebi ni majiru itodo kana

a fisher’s hut:
mingling with small shrimp,
crickets

Tr. Barnhill


in the fisherman's hut
among the small shrimp
there are cave crickets . . .

Tr. Gabi Greve


Written in 1690 元禄3年9月, Basho age 47.
The cut marker KANA is at the end of line 3.



. WKD : itodo 竈馬 (いとど) cave cricket .
..... kamadomushi かまどむし"insect of the hearth"
ebi koorogi えび蟋蟀(えびこおろぎ)"locust cricket"
Diestrammena apicalis. This animal likes to live in the kitchen, especially of old farmhouses.


....................................................................................................................................................




source : turbobf1516

小鯛挿す柳涼しや海士が家 
kodai sasu yanagi suzushi ya ama ga tsuma

skewering small sea breams
on cool willow twigs —
the fisherman’s wife

Tr. Gabi Greve


Written in 1689 元禄2年7月12日
Oku no Hosomichi, in Echigo 越後西頸城郡にて - according to the Sora diary.
ama no tsuma 海士が妻 spelling of Sora.
. - - - Station 33 - Echigo 越後路 - - - .  


. Matsuo Basho - suzushisa 涼しさ coolness - .


....................................................................................................................................................


袖よごすらん田螺の海士の隙を無み
sode yogosuran tanishi no ama no hima o nami

with dirty sleeves
farmers-turned-fishermen pick up mud snails
ever so busy

Tr. Gabi Greve

Written in 天和2年, Basho age 39.
Written on the 3rd day of the 3rd lunar month, jooshi 上巳 , the Day of the Doll Festival (hina matsuri).

In this season, fishermen at the sea are busy picking shells and mussels.
On the other hand the farmers are picking tanishi mud snails as offerings for the Doll Festival, walking in the fields and getting all muddy.
The mud snails are prepared for a dish with vinegar and miso paste.




. WKD : tanishi 田螺 mud snail .
kigo for spring

....................................................................................................................................................




source : ja.ukiyo-e.org/image/ohmi
Ama - by Wada Sanzo 和田三造

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD : ama 海女 (あま) woman diver .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

aware

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- aware 哀れ, あわれ、あはれ touching, pityful,
to feel compassion -

melancholy, deep feeling, sorrow, lonely
a sight so moving

The word aware used in the hokku by Basho is difficult to translate and has a slightly different nuance in each poem.


Please add your comments about the translations to this entry.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


猿を聞人捨子に秋の風いかに
saru o kiku hito sutego ni aki no kaze ika ni

those who listen for the monkeys:
what of this child
in the autumn wind?

Tr. Barnhill

Basho contrasted his genuine pity for the deserted child with the imaginary grief that Japanese poets put into their poems about the monkey's cry. I

MORE
. WKD : Human Misery and Pity .


mono no aware ものの哀れ the pity of things
the pathos of things
"sensitivity to things"

- Reference -






::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


quote
An Interview with Michael F. Marra
by Robert D. Wilson
. . . about Motoori Norinaga

RW:
Norinaga is well known for his conceptualization of the term mono no aware.
Would you describe this conceptualization and, perhaps, include an example or two?

MM:
Mono-no-aware simply means to be moved by exteriority.
It is the appeal that external things have on people perceiving them. "Aware" conveys the idea of the moving power of "things" (mono).
For example, let's say that a brush fire destroys an entire mountain, and that in the fire ten people die and a thousand people lose their homes and everything that took them a lifetime to accumulate. Mono no aware refers to the reaction that people who never experienced a devastating fire should have (and the key word here is the categorical imperative "should"): they should feel the pain of those who have lost everything, including their lives.

One might say, this is only natural, but that's not the case. It would be sufficient to turn on the TV in Los Angeles during one of the many Southern California brush fires and to listen to the broadcasters' comments: the fires are consistently "spectacular, breathtaking, sublime (because broadcasting comes from the safety of Hollywood offices), marvelous, sometime even beautiful." Listening to these comments one inevitably feels that the broadcasters are actually the ones responsible for setting the fire in the first place, just to make sure they have the "spectacular" news.

Now, for Norinaga, to be moved by "things" is not the result of a natural process everybody develops from birth (the broadcasters of my example are living proofs that Norinaga was right).

The ability to be "moved" (aware) is the result of arduous study, especially poetry and the classics that help readers realize the meaning of affects. Apparently, in Hollywood poetry and the classics are not very popular. For Norinaga, ethics is actually the result of aesthetics which is the result of poetics: one knows how to behave because he/she has learned how to feel. But one does not know how to feel unless he/she knows how to read poetry.
source : simply haiku 2007


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Motoori Norinaga 本居宣長
21 June 1730 - 5 November 1801


陰暦九月二十九日

Norinaga Ki 宣長忌 Memorial Day for Norinaga
Suzu no Ya Ki 鈴の屋忌 Suzunoya memorial day


observance kigo for late autumn



Suzu no ya 鈴屋(すずのや)was the name of his study room
Home of the bells, which he liked very much. He hung a bell in the tokonoma of his study and used to ring it, when he needed a break from his studies.


quote
... a Japanese scholar of Kokugaku 国学 Japanese studies, active during the Edo period. He is probably the best known and most prominent of all scholars in this tradition.



Hitherto scholars of ancient literature had shown a preference for the grandness and masculinity of Man'yōshū poetry and an aversion to works like the Tale of Genji, which were regarded as unmanly and feminine. Norinaga resurrected the position of the Tale of Genji, which he regarded as an expression of mono no aware, a particular Japanese sensibility of "sorrow at evanescence" that Norinaga claimed forms the essence of Japanese literature.

In undertaking his textual analysis of ancient Japanese, Norinaga also made vital contributions to establishing a native Japanese grammatical tradition, in particular the analysis of clitic morphems, particles and auxiliary verbs.
© More in the WIKIPEDIA !


. WKD : Memorial Days of Famous People .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


春 はただ花の一重に咲くばかり
物のあはれは秋ぞまされる


haru wa tada hana no hitoe ni saku bakari
mono no aware wa aki zo masareru

Spring
Blooms simply
in one petal of the cherry blossoms -
In autumn mono no aware
is at its highest.


Norinaga Motoori 本居宣長

Shuishu 拾遺集 / 拾遺和歌集
Tr. Michael F. Marra


. WKD : Autumn (aki) 秋 .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


朝顔は下手の書くさへあはれなり
asagao wa heta no kaku sae aware nari

morning glory:
even when painted poorly,
it has pathos

Tr. Barnhill

Written in summer of 1687 貞亨4年夏.

His straight criticism of a painting from his disciple Ransetsu 嵐雪.
This poem shows that there was really no need for enryoo 遠慮 polite holding back or polite reserve, between him and his student.


even when painted poorly
the morning glory
is touching . . .

paraverse by Elaine Andre


how evocative...
a morning glory even when
poorly painted

paraverse by Dennis Chibi Holmes


. Hattori Ransetsu 服部嵐雪 .


This hokku is in one sentence, with the cut NARI at the end of line 3.


.............................................................................



振売の鴈あはれなり恵比須講 
. furi uri no gan aware nari Ebisu koo .
(New Year) Ebisu festival. peddler. geese. pathos


.............................................................................


古巣ただあはれなるべき隣かな
furusu tada aware naru beki tonari kana

the old nest
will be so very lonely without
my neighbour

Tr. Gabi Greve

Written in the third lunar month of 1686 貞亨3年閏3月.
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.

His friendly neighbour, the priest Sooha 宗波 Soha of the Obaku Zen school, had gone off for a religious trip to Kyoto. This is the good-by present for him.
Soha had accompanied him to see Zen priest Butcho in Kashima.
Basho feels like a mother bird, when a well-loved baby bird has left its nest and taken off to its own life.


. Kashima Kiko, Kashima Mode 鹿島詣 .

Dates about the life of Soha 宗波 are not well known.
He had been priest at temple Joorinji 定林寺 Jorin-Ji in Honjo, Edo and been good friends with Basho.
When he left for Western Japan, Basho wrote him a letter of introduction to his disciple Shimosato Chisoku 下里知足 (1640 - 1704) in Narumi.

When Basho visited Iga Ueno, Soha came visiting him in 1688 貞亨5年2月19日.
But Soha had been very ill already.


.............................................................................


koen 古庭 A desolate Garden

花みな枯れてあはれをこぼす草の種
hana mina karete aware o kobosu kusa no tane

flowers all withered
spilling their sadness:
seeds for grass

Tr. Barnhill


All the flowers withered,
A pity it is, to see falling
The seeds of weeds.

Tr. Oseko


Autumn of 1686 貞亨3年秋 or 貞亨2年
The season is winter.

.............................................................................


東西あはれさひとつ秋の風
. higashi nishi aware sa hitotsu aki no kaze .

on the death of Mukai Chine 向井千子, poet and sister of his disciple Mukai Kyorai 向井去来 .

higashi is Basho in the East -- nishi is Kyorai in the West

.............................................................................


昼顔に米搗き涼むあはれなり
hirugao ni kometsuki suzumu aware nari

by the noonflower
a rice-pounder cools himself:
a sight so moving

Tr. Barnhill


The rice-pounder,
Cooling himself by the convolvulus flowers,—
A sight of pathos.

Tr. Blyth

Comment by Blyth:
The rice-pounder is exhausted, and sits in the shade mopping his brow. Along the fence the convolvulus flowers are blooming because of and in spite of the heat. The half-obliviousness of the flowers on the part of the man, and the complete obliviousness on the part of the flowers, gives Bashō a feeling which, like God, is nameless.


Summer 1681
Maybe in the years of Tenwa (1681 - 1683) 天和年間





In the Edo period, there were special workers to pound the rice grains from brown genmai into white rice, especially farmers from Echigo and Etchu.

. WKD : Rice Reis, meshi gohan .


. WKD : Bindweed (hirugao)  昼顔 .
Fa. Concolvulus

.............................................................................


古法眼出どころあはれ年の暮 
. Kohoogen dedokoro aware toshi no kure .
about a painting by Kano Motonobu Kohōgen (1476―1559)


.............................................................................


当帰よりあはれは塚の菫草
tooki yori aware wa tsuka no sumiregusa / sumire-gusa

more pitiful
than the parsley is this violet
by his grave mound

Tr. Gabi Greve

Written on the second day of the second lunar month, Genroku 6
元禄6年2月2日
For his disciple Kondoo Romaru 近藤呂丸 / 露丸,
who had shown him around at the mountains of Dewa (Oku no Hosomichi) and they had seen this flower together. Romaru's work was to dye the robes of the yamabushi monks of this mountain monastery. He had been to Kyoto and suddenly died on this trip in the home of Kyorai. His grave is in Kyoto.

Tooki is the name of this flower of his home region, the mountains of Dewa.


Sadder than this parsley is
A violet
At the mound.

Tr. Saito/Nelson



tooki 当帰, トウキ Angelica acutiloba

Angelica acutiloba
is a perennial herb from the family Apiaceae or Umbelliferous (carrot or parsley family). It is predominately in Japan and is used to prepare traditional Chinese medicine (kanpo 漢方).
The Japanese name, tōki has a literally meaning like “recovering good health”.
© More in the WIKIPEDIA !


.............................................................................


梅が香に昔の一字あはれなり
. ume ga ka ni mukashi no ichiji aware nari .
(spring) fragrance of plum blossoms. the character for "past". pathos
for Baigan 梅丸, who had lost his son


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


In the Christian Bible, the words "Kyrie eleison"
are translated as

 shu yo, aware mi tamae 主よ憐れみ給え
哀れみ

Herr, Erbarme Dich unser!

© More in the WIKIPEDIA !






translating Basho -
even when worded poorly,
it has pathos


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


『もののあはれ』と日本の美」Mono no Aware to Nihon no Bi
Art Exhibition about "mono no aware"



Exhibition at the Suntory Museum サントリー美術館
source : www.suntory.co.jp

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. WKD : Human Misery and Pity .



Mono no aware: subtleties of understanding
C.B. Liddell
. . . . . the appreciation of things in the shadow of their future absence.
. Mono no aware: subtleties of understanding - essay .


Cultural Keywords used by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

23/06/2012

Basho Do Hall

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Bashoo doo 芭蕉堂 Basho Do Hall -

and
Takakuwa Rankoo 高桑闌更 Takakuwa Ranko



source : hannari-tabi.seesaa.ne


いにしへ頃、東山に阿弥陀房と申しける上人の庵室にまかりて見けるに、何となくあはれにおぼえて詠める

柴の庵(いほ)と聞くは悔(くや)しき名なれども
世に好(この)もしき住居(すまゐ)なりけり

shiba no to to kiku wa kuyashiki naredo

(『山家集』中・雑)

(ずっと以前、東山に阿弥陀房とおっしゃる上人がおられて、その庵室をたずねてみたところ、なんとなくしみじみとした情緒が感じられて詠んだ歌。
「住まいは柴の庵と聞いていたので、大したことはないだろうと思っていたけど、実際に行ってみると実に感じの良い住いで、柴の庵との名が口惜しく感じられた。」)


西行堂・西行庵・芭蕉堂

Saigyo Do Hall, Basho Do Hall in Kyoto



.............................................................................


Amidaboo 阿弥陀房 Monk Amida

shiba no to no tsuki ya sono mama Amida boo

and

柴の庵(いほ)と聞くは悔(くや)しき名なれども
世に好(この)もしき住居(すまゐ)なりけり

shiba no io to kiku wa kuyashiki nanaredomo
yo ni konomoshiki sumai narikeri

. - Shiba no To 柴の戸 Brushwood Gate - .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


This hall has been built in the middle of the Edo period in memory of Matsuo Basho.
It has first been established by a haikai poet from Kaga

Takakuwa Rankoo 高桑闌更 Takakuwa Ranko
(1727 - 1799)

source : asajihara.air-nifty.com



at Maruyama Koen Park, Kyoto  円山公園界隈


At this hall there is an annual ceremony

hana kuyoo 花供養 in memory of Basho.

quote
Basho in Kyoto –“Hanakuyo”and a stone with a Haiku of Basho.
Takeuchi Chiyoko
Basho in Kyoto is famous for “Hanakuyo” at “Basho-do”, and a stone of a Haiku of Basho, the monuments of Basho’s Haiku which were built in some sightseeing areas, are also familiar with people. Both of them were, originally, under the influences of “Shigure-e” and a grave stone of Basho. This paper examines how “Hanakuyo” and a stone with a Haiku of Basho shook them off and went through the original development in Kyoto.

“Hanakuyo” and Haiku circles in Kyoto
Matsumoto Setsuko
When Ranko started his activity as a master of Basho-do in the sixth year of Tenmei on Edo era, the number of Tenja and Haikaikouja are about 43. Ranko had hardly communicated with those people. This means they had differences with each other on the ideas about Haikai, audiences and the way of spreading it.

Publishing firm “Katsuta Zensuke”
Kishimoto Yuko
Katsuta Zensuke was not only a haiku poet, but also the publisher of Haiku books “Hanakuyo”, which had been published from the third year of Kyowa of Edo era to the ninth year of Bunka of Edo era. This paper examines such two aspects of his through “Hanakuyo.”

4 “Hanakuyo” and ”Basho-do”
Kobayashi Toru
This paper examines the system of publication after the Tempo era, when Haiku
books “Hanakuyo” were regularly published, and also examines the role of Basho-do
in this period.
source : www.arc.ritsumei.ac.jp - PDF


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Takakuwa Rankoo 高桑闌更 Takakuwa Ranko
(1727 - 1799) or (1726-1798)
享保11年(1726)~寛政5年(1798)。He died at age 73.


source : haikukan.city.hakusan.ishikawa.jp

Ranko was born in the home of a rich merchant Tsurube-Ya 釣瓶屋 in Kanazawa.
He was a haikai student of Ki-In 希因.
He travelled a lot in Japan and finally settled in Kyoto to work as a medical doctor.

. - Disciples from Kanazawa 金沢 - .



Some of his works

『有の侭』
『月あかり』
『花の故事』


秋立つや店にころびし土人形
aki tatsu ya mise ni korobishi tsuchi ningyoo

autumn begins -
at the store a clay doll
has tumble down

Tr. Gabi Greve



. Haiku about Clay Dolls .



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Cultural Keywords used by Basho .



[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Business

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- Business with Basho -

There are quite a few modern businesses in the name of Basho.

Restaurants, noodle shops, souveniers and much more.

I will pick them up as I find them.





Basho figure in front of a souvenir shop in Matsushima.
You can sit beside him and take a photo.


. Ogaki Town 大垣市 with Basho mascots, museum and all .
The last station of Oku no Hosomichi has its great hero!


under construction
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Basho-an raamen 芭蕉庵 ラーメン Noodle Soup
Noodle soup restaurants

There are some
. . . CLICK here for Photos !





source : 尾倉 - 北九州

kama-age soba 釜揚げそば buckwheat noodles



.......................................................................................................................................................


Komatsu Udon 小松のうどん Udon noodles from Komatsu
Ishikawa prefecture. Wheat Noodles in Soup

Matsuo Basho tasted these noodles already !
Oku no Hosomichi


source : www.komatsuguide.jp


. WASHOKU - UDON noodles .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Bashoo manga 芭蕉 漫画 Basho Manga




Books, tee shirts, . . .


. . . CLICK here for Photos !


.......................................................................................................................................................


Basho Karuta 芭蕉 カルタ 




haiku karuta -
study your culture
while you play




Basho Tabi Karuta 芭蕉旅かるた
Click for more samples !

card games with poems or letters to match an image.

Oku no Hosomichi
. WKD : haiku karuta .

- - - - -


. Sea Shell Game - Kai-Awase .
Oku no Hosomichi 貝合わせギャラリー 〜奥の細道〜

source : www.yumekougei.com



. Enpitsu de Oku no Hosomichi えんぴつで奥の細道 .
Tracing the Narrow Road to the Deep North with a Pencil - BOOK


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Bashoo ningyoo 芭蕉人形 Basho dolls


source : gotoshop

Oku no Hosomichi 奥の細道(松尾芭蕉) 
Hakata Clay Dolls - Hakata Ningyo


. WKD : Dolls from Hakata 博多人形 .


.............................................................................


Kokeshi 芭蕉こけし wooden dolls






MORE
source : zenmaitarow



source : syareteruyan.jugem.jp

Big Basho Kokeshi beside a box to deposit your haiku !
Seen in Matsushima.



- shared by Jill on facebook -



CLICK for more Basho kokeshi !



. WKD : Kokeshi, Wooden Dolls こけし .


.............................................................................




Kitty Chan Doll, Matsushima キッチチャン



. . . CLICK here for ningyo doll Photos !





Rirakuma Basho, relax bear from Tohoku

MORE
. Netsuke and strap with Basho 根付とストラップ  .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



from 九谷庄三郎銘

芭蕉と才次郎 古九谷の謎にせまる
松尾芭蕉らが情報収集に訪れる
全国を内偵していた芭蕉が山中を訪れたのは、元禄2年(1689年)7月27日のことである。
source : HeartLand-Hinoki

. WKD : Kutaniyaki 九谷焼 Kutani Pottery  .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




Basho is in the car!

松尾芭蕉 マスコットキャラクター
Click for all kinds of mascots and town characters with Basho
- Reference Mascots -

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Matsuo Basho Telephone Cards 松尾芭蕉



MORE :
. Telephone Cards テレフォン カード .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Basho rain 芭蕉ライン  boat tour of river Mogamigawa



Food is served while you can enjoy the trip downriver.
source : www.blf.co.jp/

rain is the Japanese pronounciation of the German river Rhine, representing any kind of travel by boat down a river.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Basho senbei 芭蕉煎餅 Sembei crackers



source : kabukiya.shop-pro.jp
From Yokote town 横手銘菓



. . . CLICK here for Sembei Photos !



. WKD : Rice crackers (senbei せんべい) .


..........................................................................................................................................................




Basho Mizu Toofuu 芭蕉水豆腐 "Basho Tofu"
from Ogaki town, made with the fresh water 水 from Ogaki.

source : www.delicasuito.co.jp

. Tofu, Tōfu 豆腐 bean curd .


..........................................................................................................................................................


tee shirts シャーツ


CLICK for more samples !



source : naturalfine.co.jp
From Ogaki town, Gifu


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


yunomi 湯のみ tea cups




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




Special Dolls made with clay

source : nendoillust.sblo.jp


.............................................................................


dorei 土鈴 clay bell



source : kyoudogangu.xii.jp
Basho himself !!
clay bell from Iga Ueno 伊賀上野
and more clay bells in memory of Basho
芭蕉翁故郷塚土鈴 old farm house
芭蕉翁遺跡土鈴 in memory of Basho
旧跡鍵屋の辻 Kagiya no Tsuji

- - - - -




source : 鳴門観潮 

一汐に月引き落とす鳴門かな
hitoshio ni tsuki hiki-otosu Naruto kana

hokku clay bell from Naruto 鳴門
This hokku might not be by Basho after all.


- - - - -


source : yamatono_dorei_m
clay bells with haiku

samidare ya


- - - - -


dorei 土鈴 clay bell with a hokku of Basho
from Hyogo

. takotsubo ya hakanaki yume o natsu no tsuki .
about the octopus pot



柴の戸の月やそのまま阿弥陀坊 
. shiba no to no tsuki ya sono mama Amida boo .



More clay bells related to Basho :
source : www.from-yamato.com

.............................................................................





kirinuke paper cut

source : kirinuke.blo


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Fukushima Stamp Ralley
福島県の芭蕉ゆかりの地を巡って





source : fks-happy.com/naka


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Basho about himself

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- Basho about Basho and his life -

quote
by Jack Galmitz, THF, Periplum 9 :
The tradition of eliminating the “I” from haiku
coincided with the idea (fostered by Blyth, a student of D.T. Suzuki) that haiku was an offshoot of Zen Buddhism and that haiku aimed at enlightenment. While it is true that there were haiku written that purposely were meant as such expressions, haiku generally were not viewed as a medium of such expression.
Basho was not a Buddhist, had minimal understanding of the religion,
and was a poet first and foremost.

- Read more here:
. WKD : I .. the first person .



Basho in Edo - - - Five Portraits
source : hakusyunetto



Basho often writes directly about his own life and situation.
Although the word "I" is not often used in the Japanese language, it is implied in the structure and use of the verb our noun to be understood as the author writing about himself.

There may be too many haiku in this way by Basho, here I will list just a few that come to mind.

Poet centric hokku - - - Thanks to Don Baird for the inspiration of this phrase.
- Matsuo Basho Archives, Facebook -


- - - - -

Basho also writes a lot about the people he meets during his lifetime.
He describes their activities during the seasons, including festivals, food, clothing . . . thus he paints a vivid picture of the Edo period he lived in.
The haiku categories "humanity" and "observances" tell us much about it.
Check the "Cultural Keywords" tab on the right side.


people-centered hokku, people-centric hokku

. - Names of Persons used by Basho .

Some persons he mentions by name,
others he implies by using the name of an animal or a flower for a lady.

There are just too many to even try to list them all.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


発句なり松尾桃青宿の春
hokku nari Matsuo Toosei yado no haru

this is a hokku -
Matsuo Tosei's
home on New Year


Basho using his own name, Basho Toosei 松尾桃青 "Green Peach"
and his thoughts about hokku and haikai
. WKD - Hokku and Haikai  発句と俳諧 .



死にもせぬ旅寝の果てよ秋の暮
. shini mo senu tabine no hate yo aki no kure .
I am not dead yet - - - shi ni mo senu - shinimosenu -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Basho uses the expressions WARE - われ /我  I, myself, me
WAGA わが / 我が 
- my 

YO 予 me, myself



蕣や是も叉我が友ならず
. asagao ya kore mo mata waga tomo narazu .
(autumn) morning glories. not my friend


花にうき世我が酒白く飯黒し
. hana ni ukiyo waga sake shiroku meshi kuroshi .
(spring) cherry blossoms. floating world. white ricewine. black rice


初時雨初の字を我が時雨哉
. hatsu shigure hatsu no ji o waga shigure kana .
(winter) first winter drizzle. the character "first". my name "Shigure"


人に家を買はせて我は年忘れ
. hito ni ie o kawasete ware wa toshi wasure .
(winter) "forget the year". I make him buy a house.
for . Kawai Otokuni 川井乙州 .



いでや我よき布着たり蝉衣
. ide ya ware yoki nuno kitari semi-goromo .
Thank-you hokku to Sugiyama Sanpu for a new light summer robe.

いざよひもまだ更科の郡哉
. izayoi mo mada Sarashina no koori kana .
I am still in Sarashina


かげろふの我が肩に立つ紙子かな
. kageroo no waga kata ni tatsu kamiko kana .
(spring) heat shimmers. my shoulder. paper robe


香を探る梅に蔵見る軒端哉
. ka o saguru ume ni kura miru nokiba kana .
I gaze at the eaves of the warehouse


君や蝶我や荘子が夢心
. kimi ya cho ware ya Sooji ga yumegokoro .
(spring) butterfly. You are. I am Chuang-tzu.


碪打ちて我に聞かせよ坊が妻
. kinuta uchite ware ni kikase yo ya boo ga tsuma .
Let me hear it too !


こちら向け我もさびしき秋の暮
. kochira muke ware mo sabishiki aki no kure .
I am lonely too. For Kitamuki Unchiku 北向雲竹


見るに我も折れるばかりぞ女郎花
. miru ni ga mo oreru bakari zo ominaeshi .
I will break my vows too. For priest Soojoo Henjoo 僧正遍照 Sojo Henjo


ものひとつ我が世は軽き瓢哉
. mono hitotsu waga yo wa karoki hisago kana .
(summer) gourd flowers, just one possession


夏草や我先達ちて蛇狩らん
. natsukusa ya ware sakidachite hebi karan .
I go first to catch a snake. At Genju-An 幻住庵

猫の恋やむとき閨の朧月
. neko no koi yamu toki neya no oborozuki .
after the cat's love, hazy moonlight in my bedroom


能なしの眠たし我を行々子
nōnashi no nemutashi ware o gyōgyōshi
. noonashi no nemutashi ware o gyoogyooshi .
I have not talent and am tired. Saga Nikki 嵯峨日記


起きよ起きよ我が友にせん寝る胡蝶
. okiyo okiyo waga tomo ni sen neru kochoo .
please become my friend, dear butterfly


酒飲めばいとど寝られぬ夜の雪
. sake nomeba itodo nerarenu yoru no yuki .
when I drink sake I can not sleep


早苗にも我が色黒き日数哉
. sanae ni mo waga iro kuroki hikazu kana .
I am suntanned from many days traveling


涼しさを我が宿にしてねまるなり
. suzushisa o waga yado ni shite nemaru nari .
coolness ad my lodgings


旅人と我が名呼ばれん初時雨
. tabibito to waga na yobaren hatsu shigure .
more haiku from Basho, the Eternal Traveller


旅寝して我が句を知れや秋の風
. tabine shite waga ku o shire ya aki no kaze .
...then you'll know my poems ...


塚も動け我が泣く声は秋の風
. tsuka mo ugoke waga naku koe wa aki no kaze .
... my wailing, my tears ... at the news of the early death of his disciple
Kosugi Isshoo 小杉一笑(こすぎ いっしょう) Kosugi Issho


うき我をさびしがらせよ閑古鳥
. uki ware o sabishigarase yo kankoodori .
... this sorrowful me . . .


わが衣に伏見の桃の雫せよ
. waga kinu ni Fushimi no momo no shizuku seyo .
(spring) peach blossoms. my robes. peaches of Fushimi, Kyoto.
at Temple Saigan-Ji 西岸寺. for 任口上人 Saint Ninko


我がためか鶴食み残す芹の飯
. waga tame ka tsuru hami-nokosu seri no meshi .
(spring) dropwort. cooked rice. just for me. crane left it over


わが宿は蚊の小さきを馳走かな
. waga yado wa ka no chiisaki o chisoo kana .
(summer) mosquito. my humble home


我も神のひさうや仰ぐ梅の花
. ware mo kami no hisoo ya aogu ume no hana .
(spring) plum blossoms. me too. I look up to god in the blue sky
for Sugawara Michizane 菅原道真


我に似るなふたつに割れし真桑瓜
. ware ni niru na futatsu ni wareshi makuwa uri .
Do not be like me. two halves of a melon
- for his disciple Enomoto Shido Toko 槐本之道 - 東湖


煩へば餅をも喰はず桃の花
. wazuraeba mochi o mo kuwazu momo no hana .
I am so ill, I can't even eat rice cakes



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


予が風雅は夏炉冬扇のごとし
yo ga fuuga wa karo toosen no gotoshi

my elegance
is like a fireplace in summer
like a fan in winter

Tr. Gabi Greve

He was referring to himself, his poetical activities were useless compared with the wishes of other people.

MORE discussion of this hokku :
. WKD : fuyu oogi 冬扇 (ふゆおうぎ) "handfan in winter" .



木枯の身は竹斎に似たる哉
. kogarashi no mi wa Chikusai ni nitaru kana .
(winter) winter drizzle. I resemble the shabby doctor Chikusai
a kyooku 狂句 Kyoku, comic verse


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Five Portraits
source : hakusyunetto

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Basho about his thatched hut, Basho-An 芭蕉庵
. iori, an 庵, yado 宿 my humble abode .

Basho about his traveller's hat
. - kasa 笠 hat - .

Basho about his walking stick, cane, staff
. - tsue 杖 walking stick .

Basho about his facial expression : yoogan, yōgan 容顔
. WKD : face - 顔 kao, 面 tsura .

. Basho shedding tears .
- tears 涙 namida - to cry 泣くnaku -

. Basho and his dreams .
- yume 夢 dream -

. Basho drinking green tea 茶 .  

. Basho about his illness, chronic stomach illness 腹病 fukubyoo .

. - Emotions expressed directly by Basho - .

. MORE Topics used by Basho .
food and regional dishes he enjoyed - - - - - and more on this growing list !


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


あの中に蒔絵書きたし宿の月
. ano naka ni maki-e kakitashi yado no tsuki .
I want to draw a maki-e laquer painting


霰聞くやこの身はもとの古柏
. arare kiku ya kono mi wa moto no furugashiwa .
I am the same as before, like an old oak tree


足洗うてつひ明けやすき丸寝かな
. ashi aroote tsui akeyasuki marune kana .
I washed my feet (at the end of a long trip in Akashi)


父母のしきりに恋し雉の声
. chichi haha no shikiri ni koishi kiji no koe .
I long for my dead parents


地に倒れ根に寄り花の別れかな
. chi ni taore ne ni yori hana no wakare kana .
I fall to the ground to bid farewell - for Zen priest 坦堂和尚 Tando


二日にもぬかりはせじな花の春
. futsuka ni mo nukari haseji na hana no haru .
on the second day I won't fail (at temple Hasedera 長谷寺)


冬籠りまた寄りそはんこの柱
. fuyugomori mata yorisowan kono hashira .
I will lean against this pillar


冬の日や馬上に氷る影法師
. fuyu no hi ya bajoo ni kooru kagebooshi .
my shadow is frozen on the horse's back


ごを焚いて手拭あぶる寒さ哉
. go o taite tenugui aburu samusa kana .
I dry my hand towel

愚案ずるに冥土もかくや秋の暮
. guanzuru ni meido mo kaku ya aki no kure / guan zuru .
(autumn) end of autumn. in my humble view . the netherworld

愚に暗く茨を掴む蛍かな
. gu ni kuraku ibara o tsukamu hotaru kana .
foolishly in the darkness I grab a thorn


花の陰謡に似たる旅寝哉
. hana no kage utai ni nitaru tabine kana . I feel myself to be in a Noh play. at Yoshino

半日は神を友にや年忘れ
. hanjitsu wa kami o tomo ni ya toshi wasure .
I spent half a day in the company of the deities

針立や肩に槌打つから衣 
. haritate ya kata ni tsuchi utsu karakoromo .
acupuncture on my shoulder
and this about acupuncture - 月花の愚に針たてん寒の入 -tsuki hana no gu ni hari taten kan no iri

初秋や畳みながらの蚊屋の夜着
. hatsu aki ya tataminagara no kaya no yogi .
my folded mosquito net as my blanket

初花に命七十五年ほど
. hatsu hana ni inochi nanajuu gonen hodo .
I will gain at least 75 years



市人よこの笠売らう雪の傘
. ichibito yo kono kasa uroo yuki no kasa .
(winter) snow. I sell you this hat full of snow.


幾霜に心ばせをの松飾り
. iku shimo ni kokoro baseo no matsukazari .
(New Year) pine decoration. frost. home of Baseo (Basho)

命二つの中に生きたる桜かな
. inochi futatsu no naka ni ikitaru sakura kana .
between our two lives - for Hattori Dohoo 服部土芳 Doho from Iga



歩行ならば杖突坂を落馬哉
. kachi naraba Tsuetsuki-zaka o rakuba kana .
If I had walked, I would not have fallen from the horse


瓶割るる夜の氷の寝覚め哉
. kame waruru yoru no koori no mezame kana .
(winter) ice. water jar. breaking. I wake up


雁聞きに京の秋に赴かん
. kari kiki ni miyako no aki ni omomukan .
I will set out to listen to the geese in the autumn in Kyoto.


暮れ暮れて餅を木魂の侘寝哉
. kure kurete mochi o kodama no wabine kana / kurekurete .
I sleep alone. My desolate sleep.

. kusuri nomu sarademo shimo no makura kana .
(winter) frost on my pillow. I drink medicine but


草臥れて宿借るころや藤の花 
. kutabirete yado karu koro ya fuji no hana .
(spring) wisteria flowers. I am so tired. looking for a lodging


めでたき人の数にも入らむ老の暮
. medetaki hito no kazu ni mo iran oi no kure .
getting older - beyond 42

身にしみて大根からし秋の風
. mi ni shimite daikon karashi aki no kaze .
(autumn) autumn wind. penetrates my body. pungent radish

餅を夢に折り結ふ歯朶の草枕
. mochi o yume ni ori musubu shida no kusa makura .
my pillow stuffed with grass

物いへば唇寒し秋の風
. mono ieba kuchibiru samushi aki no kaze .
my lips are cold when I talk

麦の穂を力につかむ別れ哉
. mugi no ho o chikara ni tsukamu wakare kana .
I clutch to the barley ears to support myself


夏衣 いまだ虱を とりつくさず
. natsugoromo imada shirami o tori tsukusazu .
my summer robes sill full with lice

夏かけて名月暑き涼み哉
. natsu kakete meigetsu atsuki suzumi kana .
I feel summer coolness with the autumn full moon

蚤虱 馬の 尿 する枕もと
. nomi shirami uma no bari suru makuramoto .
fleas and lice and a horse pissing near my pillow


思ひ立つ木曽や四月の桜狩り
. omoitatsu Kiso ya shigatsu no sakuragari .
I am resolved, I am ready for cherry blossom hunting in Kiso


扇にて酒くむ陰や散る桜
. oogi nite sake kumu kage ya chiru sakura .
(spring) cherry blossoms. my hand fan. I pretend to drink sake

近江蚊帳汗やさざ波夜の床
. Oomi-gaya ase ya sazanami yoru no toko .
my sweat, my bed at night, mosquito net from Omi


五月雨や蚕煩ふ桑の畑 
. samidare ya kaiko wazurau kuwa no hata .
Basho compares himself to an ill silkworm


関守の宿を水鶏にとをふもの 
. sekimori no yado o kuina ni toou mono .
I ask for the home of the barrier guard.


せつかれて年忘するきげんかな
. setsukarete toshi wasure suru kigen kana .
I feel great at the year-end party

しばし間も待つやほととぎす千年
. shibashi ma mo matsu ya hototogi su sennen .
I wait only for a short while

白髪抜く枕の下やきりぎりす
. shiraga nuku makura no shita ya kirigirisu .
white hair under my pillow

城跡や古井の清水まづ訪はん
. shiro-ato ya furu-i no shimizu mazu towan .
I will seek pure well water first


須磨寺やふかぬ笛きく木下やみ
. Sumadera ya fukanu fue kiku koshita yami .
I listen to a flute nobody plays at temple Sumadera 須磨寺


旅烏古巣は梅になりにけり
. tabigarasu furusu wa ume ni nari ni keri .
"traveling crow" (Basho about himself). old nest


旅に飽きてけふ幾日やら秋の風 
. tabi ni akite kyoo ikuka yara aki no kaze .
I am tired of traveling . . .


年の市線香買ひに出でばやな
. toshi no ichi senkoo kai ni idebayana .
I go out to buy some incense

月十四日今宵三十九の童部
. tsuki juuyokka koyoi sanjuu ku no warabe .
tonight I am a child of 39


月雪とのさばりけらし年の暮
. tsuki yuki to nosabari kerashi toshi no kure .
I have indulged myself in "moon and snow"


鶴鳴くやその声に芭蕉破れぬべし
. tsuru naku ya sono koe ni bashoo yarenu beshi .
the voice of a crane will tear a banana plant leaf


埋火や壁には客の影法師 
. uzumi-bi ya kabe ni wa kyaku no kagebooshi .
my shadow like a visitor on the wall


宿りせん藜の杖になる日まで
. yadorisen akaza no tsue ni naru hi made .
(summer) pigweed Chenopodium album. I would lodge here. goosefoot grows a staff

山陰や身を養はん瓜畠
. yamakage ya mi o yashinawan uribatake .
I nourish my body in the mountain cove (at Inaba yama), taking a rest

雪の朝独リ干鮭を噛み得タリ 
. yuki no ashita hitori karazake o kami etari .
Here Basho uses the word HITORI, I am alone, eating dry salmon

行く秋や身に引きまとふ三布蒲団
. yuku aki ya mi ni hikimatou mino-buton .
I wrap my body in a narrow bedding matress

湯の名残り今宵は肌の寒からん
. yu no nagori koyoi wa hada no samukaran .
tonight my skin will not feel cold - at Yamanaka Hot Spring 山中温泉
- - - - - and
湯の名残り幾度見るや霧のもと - yu no nagori iku tabi miru ya kiri no moto
I look back many times

夕顔や酔うて顔出す窓の穴
. yuugao ya yoote kao dasu mado no ana .
I am drunk (Basho about himself)


座頭かと人に見られて月見哉 / zatō
. zatoo ka to hito ni mirarete tsukimi kana . 座頭 zatō
I appear like a blind man to people


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. - shirazu, shiranu 知らず/ 知らぬ - I do not know - .


. - kokoro こころ - 心  "heart", mind, soul - .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




Five Portraits
source : hakusyunetto


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- BASHO about his neighbours - tonari 隣 -

古巣ただあはれなるべき隣かな
. furu su tada aware naru beki tonari kana .
aware - for priest Sooha 宗波 Soha of the Obaku Zen school
(furusu - the old nest)



秋深き 隣は何を する人ぞ
aki fukaki tonari wa nani o suru hito zo

autumn deepens
and I wonder,
what is my neighbour doing?

Tr. Gabi Greve

MORE translations
. aki fukaki tonari wa nani o suru hito zo .


.............................................................................


. Basho and his family .

His Wife ? Jutei-Ni 寿貞尼 / His Son ? Jirobei 二郎兵衛 / His nephew Tooin 桃印 Toin

子に飽くと申す人には花もなし
ko ni aku to moosu hito ni wa hana mo nashi

数ならぬ身とな思ひそ玉祭
kazu naranu mi to na omoi so tama matsuri

Basho about his own children.
and a hokku for his wife, Jutei-Ni 寿貞尼


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Basho talking to folks in the market place
. ichibito yo kono kasa uroo yuki no kasa .
let me sell you my hat!

YO is a very strong expression.
Hey you folks there!



Basho telling folks to listen up!
. mukashi kike Chichibu dono sae sumootori .
mukashi kike - listen to the old stories!



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- - - - - His very last one :

旅に病んで夢は枯野をかけ廻る
tabi ni yande yume wa kareno o kakemeguru

falling ill while travelling -
in my dreams I am wandering
over withered fields



. WKD : Travelling with Haiku .






:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


散る柳あるじも我も鐘を聞く
chiru yanagi aruji mo ware mo kane o kiku

我が宿の淋しさ思へ桐一葉
waga yado no sabishisa omoe kiri hitoha

- - - - - details of these two hokku are here
. WKD : I .. the first person - ich selbst.


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::