16/07/2012

izayoi moon

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- izayoi 十六夜 moon on night 16 - sixteenth night moon -

The nights after the full autumn moon !
I count them as "day x", refering to the counting of the days of the eighth lunar month. Rememer, this refers to the times without electricity.

.... izayoo tsuki いざよう月(いざようつき)"hesitant moon"
..... juurokuya 十六夜(じゅうろくや)night on the 16th day
..... kibou, kibo-u 既望(きぼう)

The moon shows up just a bit later than the full moon on the day before, as if it was hesitant (izayou, tamerau) to come back.


There were also two special nights when people could enjoy to wait for the full moon outside,
niijuroku ya machi 二十六夜待 waiting on the night of the 26


source : www.kabuki-za.com
People went to an eatery, looking at the sea in Edo and enjoyed some special fish dishes.


. WKD : Moon in autumn (aki no tsuki) .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

いざよひもまだ更科の郡哉
izayoi mo mada Sarashina no koori kana

on the night of the sixteenth moon too
I am still here at this hometown
of Sarashina . . .

Tr. Gabi Greve

Written in 元禄元年, Basho age 45.
Basho stayed at an inn at the east side of mount Ubasute-yama. He had liked the full moon the night before so much that he decided to stay on one more night.
sarashina is also a pun with saranu 去らぬ - not to leave a place
This hokku has the cut marker at the end of line 3.

更級紀行 Sarashina Kiko
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


.....................................................................................................................................................


いざよひのいずれか今朝に残る菊
いざよひのいづれか今朝に残る菊
izayoi no izure ka kesa ni nokoru kiku

sixteenth night moon -
or is it this morning's
lingering chrysanthemums?

Tr. Barnhill

another version is

十六夜の月と見はやせ残る菊
十六夜の月と見やはせ残る菊
izayoi no tsuki to mi hayase nokoru kiku

On the 10th day of the 9th lunar month, 1688 貞亨5年.
They held a kukai meeting of seven poets, with Sodo, Ransetsu, Kikaku and others.
The 9th day of the 9th lunar month is the festival of the chrysanthemums.
On the following two days (10 and 11) there was a special meeting at the imperial court, kiku ne en 残菊の宴 "banquet for the remaining chrysanthemums", but this was the banquet for Basho and his haikai friends.

izayoi is a word usually used for the moon on then next best day, but here Basho uses it for the next best day to view chrysanthemums. The best day for the chrysanthemums is the ninth day (of the ninth lunar month).


Chrysanthemum and hokku by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


Basho in Edo at the home of Yamaguchi Sodoo 山口素堂 Yamaguchi Sodo
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


....................................................................................................................................................



source : yuhmsk/folder


十六夜はわづかに闇の初め哉 
十六夜はわづかに闇の初哉
izayoi wa wazuka ni yami no hajime kana

sixteenth night moon -
ever so slightly
the darkening begins

Tr. Barnhill

Written on the 16th day of the 8th lunar month in 1693 - 元禄6年8月16日

another version read

十六夜はとりわけ闇の初め哉
izayoi wa toriwake yami no hajime kana


MORE about first things, beginning of things
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


やすやすと出でていざよふ月の雲
yasuyasu to idete izayou tsuki no kumo

he came out so easily
but now he hesitates -
moon in the clouds


Written in 1691 元禄4年8月16日 , Basho age 48.


The night before he had been moon-watching at temple 義仲寺 Gichu-Ji, and the next night they went to Katata.



Katata Izayoi no Ben 堅田十六夜の弁
On the same night at Katata , Basho also wrote


十六夜や海老煮るほどの宵の闇
. izayoi ya ebi niru hodo no yoi no yami .

sixteenth night moon --
just enough time to boil shrimp
in the night's darkness

Tr. Barnhill


Now there is also the Izayoi Park 十六夜公園 at Katata.

. Katata, Katada 堅田 and Basho at Lake Biwa .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD : Moon in autumn (aki no tsuki) .


. Cultural Keywords used by Basho .

. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::