16/11/2012

Oku Station 11 - Sukagawa

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  

- Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
The Narrow Road to the Deep North -


. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- - - Station 11 - Sukagawa 須賀川 - - -


Pushing towards the north, I crossed the River Abukuma, and walked between the high mountains of Aizu on the left and the three villages of Iwaki, Soma, and Miharu on the right, which were divided from the villages of Hitachi and Shimotsuke districts by a range of low mountains. I stopped at the Shadow Pond, so called because it was thought to reflect the exact shadow of any object that approached its shore. It was a cloudy day, however, and nothing but the grey sky was reflected in the pond. I called on the Poet Tokyu at the post town of Sukagawa, and spent a few days at his house. He asked me how I had fared at the gate of Shirakawa. I had to tell him that I had not been able to make as many poems as I wanted, partly because I had been absorbed in the wonders of the surrounding countryside and the recollections of ancient poets. It was deplorable, however, to have passed the gate of Shirakawa without a single poem worth recording, so I wrote:

The first poetic venture
I came across --
The rice planting-songs
Of the far north.

Using this poem as a starting piece, we made three books of linked verse.

There was a huge chestnut tree on the outskirts of this post town, and a priest was living in seclusion under its shade. When I stood there in front of the tree, I felt as if I were in the midst of the deep mountains where the poet Saigyo had picked nuts. I took a piece of paper from my bag, and wrote as follows:

"The chestnut is a holy tree, for the Chinese ideograph for chestnut is Tree placed directly below West, the direction of the holy land. The Priest Gyoki is said to have used it for his walking stick and the chief support of his house.

The chestnut by the eaves
In magnificient bloom
Passes unnoticed
By men of the world.


Tr. by Nobuyuki Yuasa
source : terebess.hu/english


とかくして越行まゝにあぶくま川を渡る。左に会津根高く、右に岩城相馬三春の庄、常陸下野の地をさかひて山つらなる。かげ沼と云所を行に、今日は空曇て物影うつらず。

すが川の駅に等窮といふものを尋て、四五日とゞめらる。先白河の関いかにこえつるやと問。長途のくるしみ身心つかれ、且は風景に魂うばゝれ、懐旧に腸を断てはか%\しう思ひめぐらさず。

風流の初やおくの田植うた - fuuryuu no hajime ya

無下にこえんもさすがにと語れば、脇第三とつゞけて、三巻となしぬ。

此宿の傍に、大なる栗の木陰をたのみて、世をいとふ僧有。橡ひろふ太山もかくやとしづかに覚られてものに書付侍る。其詞、

栗といふ文字は西の木と書て西方浄土に便ありと、行基菩薩の一生杖にも柱にも此木を用給ふとかや。

世の人の見付ぬ花や軒の栗


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


quote
After having arrived at the post station of Sukagawa, I called upon a man named Tôkyû, who insisted that we stay at his house for a few days. He asked me how I had fared at the barrier of Shirakawa. I replied that I was unable to compose any poems. I had been totally exhausted from the long journey, partly because I had been overwhelmed by the scenic landscape and by nostalgic thoughts of the past. It would have been regrettable, however, to cross the barrier without writing a single verse, so I wrote:

The beginning of fûryû!
the rice-planting song
in the remote north.


My verse is followed by a second and third verse, and we produced three linked-verse sequences.

- - -

While the existing English translations of the poem have been relatively concurrent in translating the term as “poetry” or “the poetic,”
Ebara Taizô and other Japanese scholars interpret it as the aesthetic or artistic experience the speaker had when he stepped into the unexplored area on his journey. Some early Japanese scholarship has also suggested that the term fûryû here means the musical performance furyû, but this point of view is not widely accepted, as no solid evidence has been found that furyû evolved from rice-planting songs.

Given its semantic complexities and compositional contexts, this poem in Oku no hosomichi poses intriguing questions to the reader. Either as praise of the host’s homeland or as an announcement of the speaker’s poetic quest, the poem has assumed a natural relationship between poetic quality and the rice-planting song in a rustic area.

A question naturally arises as to what kind of poetry or poetic quality Bashô’s fûryû relates and designates.
Fûryû is an important aesthetic concept in traditional Japanese culture, but the precise meaning of the term has been a complicated issue.
It derives from the Chinese word fengliu.

MORE is here :
source : Basho-and-the-Dao - Peipei-Qiu


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  


風流の初めや奥の田植えうた
fuuryuu no hajime ya Oku no taue uta

Basho at Sukagawa, visiting Sugara Tokyu and
. WKD : Ichihara Tayo-Jo 市原多代女 .



The beginning of all art:
a song when planting a rice field
in the country's inmost part.

Tr. Henderson


beginning of poetry -
the rice-planting song
of the Interior

Tr. Shirane




jetzt wirds langsam poetisch ...
das Lied der Reispflanzer
von den Nordprovinzen

Tr. Gabi Greve



世の人の見付けぬ花や軒の栗  
. yo no hito no mitsukenu hana ya noki no kuri .
greeting for priest Kashin 僧侶可伸, and in memory of Saint Gyoki 行基菩薩 Gyogi Bosatsu.

In the Tohoku region, where rice did not grow well, people had taken to plant sweet chestnut trees for food to survive the harsh winters.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Written at Sukagawa, when Basho stayed with Sagara Tokyu
in a letter to poet Kaun 何云 (かうん)

関守の宿を水鶏にとをふもの  
sekimori no yado o kuina ni toou mono

the home of the barrier guard
I will ask to the
water rail, yes

Tr. Gabi Greve

The MONO at the end of line 3 gives a strong impression.
It is a greeting hokku to his host

There is now a stone memorial at the temple Nenbooji 聯芳寺 Nenbo-Ji near Shirakawa.


The voice of the kuina birds sounds like someone knocking on a door,
. kuina tataku 水鶏たたく a Kuina knocks .




source - more photos of his residence : fuuten.blog.so-net.ne.jp

- - - Sagara Tookyuu 相楽等躬 Sagara Tokyu (1638 - 1715)
He studied hokku with Ishida Mitoku 石田未得 (1587 - 1669) and
岸本調和 Kishimoto Chowa (1638 - 1715).
Basho stayed a few days at his home.
In later years he had contact with 内藤露沾 Naito Rosen.
His name was 伊左衛門, his haikai names 乍憚, 乍単斎, 藤躬

One of his hokku collections is called Date-i 伊達衣.

It is said that he asked Basho about his impression of OKU after crossing the Shirakawa barrier, and Basho answered with the above hokku about FUURYUU - the beginning of all art.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



須賀川と芭蕉
source : city.sukagawa.fukushima.jp

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. WKD : taue uta, taue-uta 田植歌 song for rice planting .


BACK TO
. Oku no Hosomichi - 奥の細道 - Introduction .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::