06/07/2012

shigure winter drizzle

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- shigure 時雨 winter drizzle, sleet -


shigure 時雨 is not simply a kigo for winter,
it also expresses the important "fuuryuu 風流" "poetic elegance" in Japanese poetry.



shigure ki 時雨忌 (しぐれき) Winter-Drizzle Anniversary
Bashō's (Death) Anniversary / Basho's Memorial Day (It is said that the first sleet of the season fell on this day.)
Old Master's Day (Okina no hi 翁の日)
Green Peach Day (Toosei ki 桃青忌) 

. WKD : Basho Memorial Day (Basho-Ki) .
kigo for early winter


. Shigure-An 時雨庵 Shigure Hall .
in his honor, at temple Honryu-Ji in Gifu 本龍寺


. WKD : shigure 時雨 winter drizzle .

"First things" were important to the poets of the Edo period, since they carried a lot of "wabi and sabi" with their limited appearance only once in a year.

- First Things, New Things 初物 hatsumono - and
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




source : hatake.blog16.jp
Painting by Hasegawa Shun 長谷川俊


. hatsu shigure saru mo komino o hoshige nari .
(winter) winter drizzle, monkey, straw coat. -
first hokku from Sarumino 猿蓑


..........................................................................................................................................................


初時雨初の字を我が時雨哉
hatsu shigure hatsu no ji o waga shigure kana

first winter shower
and the character "first"
for my winter shower . . .



Written in 貞亨元年 or later, Basho age 41 - 51.
This seems to be a greeting hokku to a person he visited for the first time. The meaning is not quite clear.
The cut marker KANA is the end of line 3.


..........................................................................................................................................................


一尾根はしぐるる雲か富士の雪
. hito one wa shigururu kumo ka Fuji no yuki .
winter drizzle and snow on Mount Fuji



一時雨礫や降つて小石川 
. hito shigure tsubute ya futte Koishikawa .
hailstones falling. Koishikawa (in Edo)



いづく時雨傘を手に提げて帰る僧
. izuku shigure kasa o te ni sagete kaeru soo .
where has been this winter drizzle? umbrella in hand. a monk returns



笠もなきわれを時雨るるかこは何と 
. kasa mo naki ware o shigururu ka ko wa nanto .
no rain hat in the winter showers?


霧時雨 富士を見ぬ日ぞおもしろき
. kiri shigure Fuji o minu hi zo omoshiroki .
(winter) Mount Fuji 富士山


この海に草鞋捨てん笠時雨 
. kono umi ni waranji suten kasa shigure .
Cold shower on my hat!
Basho had finally arrived at the home of 林桐葉



草枕犬も時雨るるか夜の声 / 草枕犬も時雨ゝかよるのこゑ
. kusamakura inu mo shigururu ka yoru no koe .
(winter) sleet. "grass pillow" . a dog in the rain. voices of the night



今日ばかり人も年寄れ初時雨
. kyoo bakari hito mo toshiyore hatsushigure .
(winter) first winter drizzle. just today. growing older.


松杉をほめてや風のかをる音
. matsu sugi o homete ya kaze no kaoru oto .
- (matsusugi)
(summer) fragrant breeze, sound, pines. Shigure no Matsu 時雨の松
planted by Fujiwara no Sadaie


....................................................................................................................................................




stone memorial at Iga Ueno, 辺公園


時雨をやもどかしがりて松の雪 
時雨をばもどきて雪や松の色
shigure o ya modokashigarite matsu no yuki

winter drizzle -
it is quite impatient
this snow on the pines


Written in 1666, 寛文6年, Basho age 23. He still used the haiku name of 宗房.
One of his very early hokku.

This might be a pun with MATSU, to wait.
The green pine is waiting for the snow to paint it white.

Maybe Basho was thinking of a waka by
monk Jien 慈円 (1155 - 1225) - 吉水僧正

わが恋は松を時雨の染めかねて
真葛が原に風さわぐなり


my love can not be expressed in words,
just as a winter drizzle can not paint the green pines white.


....................................................................................................................................................


しぐるるや田の新株の黒むほど
shigururu ya ta no arakabu no kuromu hodo

First winter rain,--
Enough to turn
The stubble black.

Tr. Blyth

Written in 元禄3年, Basho age 47, in Iga Ueno

With every winter sleet, the fields become more black and winter comes to his homeland.


. Blyth about the style of Basho .


..........................................................................



新藁の出初めて早き時雨哉
. shinwara no desomete hayaki shigure kana .
(autumn) new straw. coming out early. winter drizzle


....................................................................................................................................................





白芥子や時雨の花の咲きつらん
shira-geshi ya shigure no hana no saki tsuran
shirageshi ya shigure no hana no sakitsuran
shira geshi ya shigure no hana no saki tsu ran


these white poppies -
the blossoms of winter drizzle
begin to flower


Written around 天和元年, Basho 38 or older.

Basho is reminded of the white sleet from last winter, which seems to have transformed to the white flowers in the field.


....................................................................................................................................................



旅人と我が名呼ばれん初時雨
. tabibito to waga na yobaren hatsu shigure .
more haiku from Basho, the Eternal Traveller


茸狩やあぶなきことに夕時雨
. takegari ya abunaki koto ni yuu shigure .
(autumn) collecting mushrooms. danger of getting drenched. cold evening shower



作り木の庭をいさめるしぐれ哉
. tsukurigi no niwa o isameru shigure kana .
(winter) drizzle. trees in the garden
. . .
作りなす庭をいさむる時雨かな
tsukurinasu / niwa o isamuru / shigure kana



馬方は知らじ時雨の大井川
. umakata wa shiraji shigure no Ooigawa .
(winter) sleet. horse leader does not know. River Oigawa 大井川


宿かりて名を名乗らするしぐれ哉
. yado karite na no nanorasuru shigure kana .
(winter) sleet. getting a lodging. to state my name (at Shimada-juku)


山城へ井出の駕籠借る時雨哉
. Yamashiro e Ide no kago karu shigure kana .
(winter) sleet. to Yamashiro. from Ide I had to use a palanquin.

....................................................................................................................................................


行く雲や犬の駈け尿村時雨
yuku kumo ya inu no kakebari mura shigure

Having become a city man with ambition to become a professional poet, Bashō progressed rapidly in style. Two stylistic developments were prerequisites for the religious life of haiku he was later to adopt, although at this time they were strictly literary changes. The first was an expansion of his subject matter to include the commonplace and even lower sides of life. The stimulus for this development came from the Danrin school, which often applied classical allusions to mundane or even wild contexts.
A rather extreme extension of subject matter can be found in the following:

Passing clouds —
Like a stray dog relieving himself,
Scattered showers.

Tr. and comment by Blyth

Written in 延宝5年, Basho age 34.


. shoben, shooben, shomben 小便 pissing .
bari suru 尿 する


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



source : www.rakanneko.jp


冬ちかし時雨の雲もこゝよりぞ
fuyu chikashi shigure no kumo mo koko yori zo

winter is close
and the clouds of a winter sleet
start right from here . . .

Tr. Gabi Greve

Buson visited the Hut of Basho.

. WKD : Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



source : www.asanoya.co.jp/kaori


. WKD : shigure 時雨 winter drizzle .


. - KIGO used by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::